该书983页heat词条下的“词语搭配”里出现 “searching heat” 译为 “热辣辣”,我觉得这是个笔误,因为查找searching发现没有哪个意思对得上的,与searching相近的词里偶然看见searing(见该书1889页)正合”热辣辣“的本意,所以据此我认为该搭配应该改为 “searing heat",这在电子版”新牛津英汉双解大词典“里可以查到相应的说法:searing词条下有”the searing heat of the sun"(太阳的灼热)。
2 Likes
不知道你的是哪年的版本的,我手中的版本没有这个,也没有这个错误。我这个版本是2002年第14次印刷的
朗文搭配词典也有 searing heat 的用法。
burning/searing/blistering/scorching heat (=extreme heat)
另外这本不是建宏那本。
1 Like
我突然想到可能词典里的把scorching错写成searching。谢谢您的指正。
1 Like
867页页眉处gllows改为gallows
1747页redundancy 词条里“词语搭配”anounce 改为announce
2195页tendentious 音标多了个t
1 Like