请问这句话是什么意思?

我在欧路词典上被单词的是时候欧路词典给了这么一个在线例句:

In Geneva, a historic deal is struck.
而在日内瓦,一项具有历史意义的协议受到了阻碍。

我查了一下字典,感觉这个义项和这个句子还算比较贴切:

[AmE informal] to not be successful at something
不成功,失败:
‘Did she say she’d go out with you?’ ‘No, I struck out.’
“她说愿意跟你约会吗?”“没有,我碰了钉子。”

但是我并不确认。在Google Translate上的翻译是完全相反的:

在日内瓦,达成了一项历史性交易。

请大家帮我分析分析这句话到底是表达了啥意思?

1 Like

我认为是达成的意思。

image

image

Ref:

  1. Iran seals nuclear deal with west in return for sanctions relief | Iran | The Guardian
  2. strike_1 verb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
2 Likes

根据NOAD:strike a bargain/deal
to make an agreement with someone in which both sides have an advantage,可知谷歌翻译是正确的

1 Like

多谢大家,你们说的对着呢。

image

1 Like

这是哪部词典?能否给个网址

3 Likes

翻譯引擎,一致翻譯為達成協議;截取短語搜索,例句翻譯也都一致。

點進這個句子的出處,翻閱原文,根據上下語意,的確應該是達成協議^ ^


strike a deal是惯用搭配,不会有什么歧义的


欧路每日一句翻译错误纯属编辑人员水平堪忧