抱歉。那一版确实是基于旧的数据。而楼主的是新数据。那一版修了不少外文的错误。比如“所羅門”,对应的外文应当是Solomon,而不是Solomen。“新愛爾蘭島”应当是New Ireland,而非New Iberia。这些错误在新版数据中看来官方没有对其修正。
他修的实在太多,在这里贴出一部分:
匈牙利共和國(Republic of Hungarian)–> Republic of Hungary
亞美尼亞共和國(Repulic of Armenia)–>Republic
巴比倫(Babyon)–> Babylon
法布爾(Jean Henri Fabre)–> Jean-Henri Fabre
白壁特(Irving Babbit)–> Irving Babbitt
阿帕拉契山脈(Appalachian mountains)
Foucault, Jean Bernard Leon → Foucault, Jean Bernard Léon
Rene-Antoine Ferchault de Reaumur → René Antoine Ferchault de Réaumur
Emile Autoine Bordelle → Émile-Antoine Bourdelle
Paul Cezanne → Paul Cézanne
Trauscancasia → Transcaucasia
Paul Valery → Paul Valéry
Wernher Braun → Wernher von Braun
Guinea Bissau → Guinea-Bissau
Katherine Annee Porter → Katherine Anne Porter
Julian calender
幣制單位為 Bahamian 幣制單位為 -->Bahamian Dollar
為梵語 arahan 的音譯。–> arahat
塔吉克共和國(Republic of Tajikisyan) → Republic of Tajikistan
英文 kodak 的音譯
死海(Dead Lake)–> Dead Sea
但丁(Alighieri Dante)–>Dante Alighieri
凱末爾(Atatürk, Kemal)–>Kemal Atatürk
吐瓦魯(Turalu)–>Tuvalu
幣制為 Australian、Tuvaluan -->Australian Dollor、Tuvaluan Dollor
哈雷彗星(Halley’s comet)
培特曼赫魯威克(Theobald von Bethmann Hollweg)–> Theobald von Bethmann-Hollweg
開普威得(Cape Verd)–>Cape Verde