不同词典对同一个词有不同的的“感情色彩”诶

overlook

偏正面:
柯林斯:
If you overlook someone’s faults or bad behaviour, you forgive them and take no action. 宽容;宽恕
SYN ignore, excuse, forgive, pardon
…satisfying relationships that enable them to overlook each other’s faults.
能使他们互相包容对方缺点的舒心的关系
朗文:
to forgive someone’s mistake, bad behaviour etc and take no action 不计较﹐宽恕〔某人的过失﹑坏行为等〕
She found him entertaining enough to overlook his faults.
她觉得他很有趣﹐足以让她包容他的缺点。

偏负面:
牛津:
to see sth wrong or bad but decide to ignore it (对不良现象等)不予理会,视而不见
SYN turn a blind eye 佯装不见,睁一只眼闭一只眼
We could not afford to overlook such a serious offence.
对这样严重的违法行为,我们决不能视若无睹。
新牛津:
Ignore or disregard (something, especially a fault or offence) 不理会;宽恕,宽容(某事,尤指过错、冒犯)
she was more than ready to overlook his faults
她很愿意宽恕他的过错。
韦氏:
to pay no attention to (something) 不理会;忽略
She learned to overlook [=ignore] her boyfriend’s minor faults.
她学会了容忍男友的小毛病。
Such a crime should not be overlooked.
对这样的罪行,不应视若无睹。

3 Likes

偏负面或偏正面,在非ESL词典中分成了两个义项。

1、对(不好的行为)视而不见

钱伯斯:to pass by without punishment

韦氏新世界:to pass over indulgently

兰登韦氏:to disregard or ignore indulgently, as faults or misconduct

例句:Only a parent could overlook that kind of behavior.

2、原谅(不好的行为)

钱伯斯:to pardon

韦氏新世界:excuse

兰登韦氏:to excuse; pardon

例句:a minor infraction we can overlook this time.

3 Likes

只是一个发现啦,不算一个系列

是的,比如roast,

大部分词典的含义是:严厉批评。

少部分词典含义还有:幽默的批评。

1 Like

受教了,谢谢楼主的帖子。我要更细致一些学英语。

:pleading_face:thanks your post.

mid-14c., “to examine, scrutinize, inspect,” from over- + look (v.). Another Middle English sense was “to peer over the top of.” These two literal senses have given rise to the two main modern meanings. Meaning “to look over or beyond and thus not see,” via notion of “to choose to not notice” is first recorded 1520s. Seemingly contradictory sense of “to watch over officially, keep an eye on, superintend” is from 1530s.
两种语言之间本就不存在一一对应的关系。单词的含义要在具体语境中去理解。就overlook而言,看似“对立”的两种释义,都是由其本义引申出来的,只是语境不同罢了。
再遇到类似的情形,就要查词源了,ODE Living 和 蓝登韦氏大学都是值得推荐的,另外 https://www.etymonline.com/ 也很不错。

1 Like

昨晚看完这个帖子脑里没记单词却想到了蔡康永的话,不同出版社对这个单词overlook的解释,有深度,要再跟着楼主的帖子查一遍单词。

马东说:“随着时间的流逝,我们终究会原谅 那些曾经伤害过我们的人”。 蔡康永 却言:“那不是原谅 ,那是算了 ”。

原来是ESL词典的编者各自只保留了他认为的主要义项。

楼主说的好像不是翻译吧?不涉及两种语言的对应问题。

词典不过是件学习工具,人们在赶路的时候,如果路途太远,往往容易忘记当初出发的时候要去哪里

读字典的问题在于,你无法知道哪些语言表达已经渐渐远离生活。如果说要有趣味,VOA美国习惯用语Words And Idioms 这个比词典要有趣味多了,而且是鲜活的语言

1 Like