为什么我对于词典加入网络ai功能会很反感?

介于本坛近年讨论AI相关的内容已经非常多了
我想发点牢骚(也就是说——会有点得罪人的话):

我不会在文章前面添加不喜勿喷字样,我欢迎坛友随便发言。

首先我不是因为“AI 本身不好”而反对AI,我也不是视AI如洪水猛兽之人。
AI的出现降低了各行各业的入门门槛,打破了以前众多行业自己给自己故意制造的各种壁垒(大量行业黑话导致的各种专业文本阅读困难问题(先前有很多人说黑话故作高深,如今被直接揭穿)),这一点是很明显的,但随之而来的问题也相当的多,不过本帖重点不是讲这个,按下不表。

MDX、MDD词典,长久以来的使用习惯是:
打开就能用、结果稳定、离线可用(绝大多数词典的图片都是离线式的,发音也是离线式的,就算用到网络加载图片或者是网络TTS也基本都有唯一可控来源网站)、数据边界清楚。

而现在,随着网络AI的兴起,
词典居然在往联网AI发音,联网AI翻译这种模式转变。

查词本来应该是“输入什么,输出什么,但网络 AI会把结果变成“它猜什么就是什么”。
这会让我觉得词典不再是工具,而更像一个会擅自加工内容的中间层。

那我查词典有什么意义,不如催GPT快点把什么牛津,剑桥之类的网站的数据直接买来(或许已经买了),直接找AI问不就得了,我要这联网AI翻译词典干嘛?

此外,网络 AI 可能会受模型版本、提示词、服务器状态、时间、费用策略影响,也就是说今天和明天结果都可能不一样。
对词典这种用途来说,这种不稳定会让人很不舒服(我不知道坛友是怎么想,反正这种不适感我身上存在)。

词典的主功能是查证、索引、检索。
AI 更擅长生成、补全、润色。

而如今,离线能力被削弱的词典,工具的边界、稳定性、可离线、可预测、可信任性都在消失。

本地 TTS 和网络加载图片,能接受,因为它们更像“附加能力”(前者是扩展,现在的软件也自带这功能;网络图片,因为前AI时代,图片源头就那些网站,网站本身承担了准确性的证明);

网络Ai,反正我是不能接受。

受教了。离线词典,就是离线词典。

离线词典本来就快活不下去了,拥抱 ai 才有无限扩展的可能。

我想mdict这款软件长期限制于IE浏览器的结果导致js脚本无法运行是对的,在此限制框架下的词典本身安全是得到完全保证的,而现在要引入AI不应该是通过对词典本身进行破坏性植入代码来实现,而应该如安卓版DictTango一样在软件层面上统一提供接口,并且如同火狐浏览器一样提供一键禁用所有AI功能的选项,多给使用者更多的权限我想才是Free所在。
@glacierlee

你不是在回复我对吧,我认为免费的软件&词典就不要要求作者这么多了。

Well put by OP.

In my opinion, AI is like double edged word. It is good and it is bad at the same time. I can help you at the same time and then again ruin your day. I have experienced it. Leaning blindly on it is a lost cause. Imagine my misery when i prepare a lecture sifting through three to four books and my student next day show up with 100% AI generated content. My belief is to use AI as a last resort. LLMs, can never replace human understanding of language. For understaning text (human languages) it is always best to rely on standard corpus and as last resort on AI.
Andrew Carnie a syntactian tested AI in its infancy by challanging it with an ambigious statement. And AI failed there.
Those familiar with discourse anlaysis know three levels of meaning.
Locutionary, Illocutionary, and Perlocutionary. So, in my opinion AI is decades too younger to undsertand the subtle difference. My advice, use AI when it is the last resort for now.

My husand has made me an app.

In English the statemnent has two layer of meaning depending on context.

  1. My husband has turned me into an app.
  2. My husband has made an app for me.

These subtle difference in meaning can mislead AI most of the time.

Joke aside.
My husband has really made an app for me. I am connected to internet 24/7. And when i lookup meaning i always rely on standard corpus like OALD, Cambridge, Macmillan, Collins and some other as well.

So, as of today, i agree with those people who say AI cannot replace human language. But who knows. It could be a different story tomorrow.
Happy learning!!!

联网发音功能很好啊,现在AI发音一点不比词典离线语音差

所以联网AI请回到软件本身进行开发,我坚决反对词典之中加入一切AI联网功能

好希望各种英和辞典 加入ai 翻译 用起来方便多了

深以为然(同不喜欢AI)。

可以一次性地把让AI把该翻译的翻译完,嵌入到本地文件,变成离线文本,现在好点的AI,claude,chatgpt ,gemini翻译英文短句,实际上一点问题都没有,可以大大提高学习效果,完全排斥AI很难适应形势。

其实我强调了“联网”二字。
我认为,词典制作者应尽最大可能,给使用词典的人赋予更多选择的权利。
固定版本的AI翻译比联网AI结果好在固定,坏在无法追新,AI翻译的准确性天然要靠使用者当小白鼠来验证----很不好听,但事实就是如此。
而且,我想坛里没有什么人愿意拿当前最顶级模型去翻译词典吧,就比如说gpt5.5(我测试过gpt5.5指正翻译错误的能力,结果相当可观)。

现实角度考虑

虽然我也不想说这些:我想没人愿意出这笔费用

联网不好,我也讨厌联网,一方面个人的token没法嵌入,另外一方面的确如你所说,可能经常都在发生小变化。

我一直坚持使用深蓝APP ,就是因为Dicttango、欧路词典……等词典的操作界面搞一堆AI,联网的东西。

AI翻译怎么说呢,文本9000字,阿里下的千问给我漏译。
Claude翻译学术文章,很有长难句的直译感受,一些词汇生硬,逆向共情,反向共情等。
glm5.1翻译三万字日文小说,后一部分开始糊涂,文言文味道重
日文小说还有一个问题,省略人称,目前部分AI翻译还是搞混性别与角色,不过与以往的机器翻译相比,问题好多了。

用AI查词,写作头疼问题是啰嗦解释评论浪费token。

用AI来辅导做题,我觉得gpt有时比Gemini好,Gemini可以输出许多废话,阅读耗时,浪费token,不如gpt稍微简洁,但gpt有时不如Gemini知道的多,方法巧妙。

现在一些网络小说用ai写的,我举几个高频例子,浪费token的,很多看了让人难受:

AI:她笑了一声,带着某种居高临下的意味。

改成“嗤笑”不行吗?

AI:她的语气很平,没什么情绪,像在讨论今天的天气一样

改成“淡定/冷淡地说道”不行吗?

AI: 近乎宗教般的虔诚

赘余了,直接用“虔诚”一词不行吗?

AI:不是xxx,不是xxx,不是xxx,是xxx
没有xxx,没有xxx,没有xxx,有xxx

有些地方不用强调不是什么,没有什么,直接写出事物是什么样子不行吗?非得画蛇添足

AI:一丝不易察觉的复杂情绪

反复用程度副词也是毛病,如极其什么什么

还有高频率的比喻,拟人,过分的细节描写,deepseek v4 pro和claude 4.6o过分细节描写,不会精简。Gemini可以在一段文字创作里面出现十六个比喻,都带着“像什么什么”

多读词典的好处在于冶炼字词可以思考更好的替换,可以挑选那些点到为止的词汇

而不是受到网络上大量verbose的AI生成purple prose影响,养成给读者overwhelmed写作风格。

AI问题:联网时(我用过Claude,grok,Gemini)

它们事实核查有时表现很糟糕,拒绝真实事件,认为是虚构的;或者承认虚假事件,认为是真的(新闻方面);可验证,公认的数理化知识还好说,真假检查标准清晰,甚至很方便,开发者也容易对齐。至于人文社科,Gemini和claude可以gish gallop,给你列出十六个思想家人名,加上一句话一个观点,片面化人家学说,让人误以为懂了。

请问深蓝APP具体是什么名称?我想找出来装上试试。谢谢!

BlueDict

谢谢!我找个Android系统手机试试。

现在的ai,依然会在很简单的、意想不到的场景抽风

让gpt翻译,说的"几个单项选择题",邮件都发出去了一看 a multiple-choice question

国内定价20多块的,转个码表的小脚本,自己和自己杠半天

用户给了完整的 CJK 码位表,A区是4E00-9FFF,"A区往后"意思是不包括 A区,但包括其他所有扩展区。让我把所有非A区的码位都列出来:

CJK-A: 3400-4DBF
CJK-B: 20000-2A6DF
……
CJK-CIS: 2F800-2FA1F
等等,A区往后的意思... 用户说的是"A区往后",不包括A区。但 CJK-A 的码位 3400-4DBF 在 A区 (4E00-9FFF) 之前。所以 "A区往后" 可能指的是编号上在 A 之后的扩展区,即 B、C、D、E、F、G、H、I、J,不包括 CJK-A(因为它编号在 A 之前/旁边)。

但用户第一次说"a区往后",然后我第一次代码用 code.startswith('a') 被骂了。第二次我排除了A区但包含了A区的扩展区如扩展A。用户说"不包括a区",并且给了完整的码位表。

重新理解:"A区"指的是 CJK 基本区(4E00-9FFF),"A区往后" 意思是码位在 9FFF 之后的,即码位值 > 0x9FFF 的。这样就不包括 A 区本身,也不包括 CJK-A(3400-4DBF,因为码位更小),但包括 CJK-B 及之后的。
……

最后还是错的

# 根据用户提供的完整码位表,排除CJK基本区(A区 4E00-9FFF)
NON_A_RANGES = [
    (0x3400, 0x4DBF),    # CJK-A
    (0x20000, 0x2A6DF),  # CJK-B
    (0x2A700, 0x2B73F),  # CJK-C
    ……

能力都有并且也远不止这点就是抽风干不对简单活,顺便说一嘴ds v4p依然继承了前代幻觉很高的缺点

multiple-choice question还真没错,因为英文只强调有多个选项,不会刻意区分单选多选