今天还有惊喜,最近做词典太快了,万万想不到Genius的英和大辞典这个大工程2个多小时就弄完了,本来只想开个头。附录查“ジーニアス英和大辞典”,css在mdd里。后面慢慢优化。
下载:
Genius英和大辞典
今天还有惊喜,最近做词典太快了,万万想不到Genius的英和大辞典这个大工程2个多小时就弄完了,本来只想开个头。附录查“ジーニアス英和大辞典”,css在mdd里。后面慢慢优化。
下载:
Genius英和大辞典
这个词典的代号是GDAI,我猜是Genius Daijiten
也许是【G大英和】
给帖主点个赞
喜欢用的英和词典又一个能用mdx了哈哈哈哈 ![]()
欢迎提优化建议,我觉得现在的导航虽然显得奇怪,但是用起来方便,或许有人喜欢?amob做的导航很不错,或者大家有没有更好的想法?take的习语有423条,例句有1205条,太多了。
我个人喜欢简约风格的,LDOCE5++Active、karx的LDOCE6
这是我个人的使用习惯和审美,不太成熟,仅供参考,希望有所启发 ![]()
楼主辛苦了。请问楼主是转自什么词库的呢?词条中有很多废词头,有编号,无法用于查询的,影响观感。是否可以直接用原词头代替?(别的词典)还有一些锚点被提取为词条,也是用编号作词头。这样的链接当作锚点跳转处理是否更直接?程序员思维固然易于解决程序问题,然而一个词库还要考虑词条的构成和其他因素。粗浅看法,如有不当请原谅。
并不粗浅,做词典本身就是考验细节的事情,包括词头显示方式、跳转处理等,属于针线活。(当然部分原因跟mdict这种格式质量差有关)出版商给的数据是很优雅的,但架不住制作者水平不行。如果以严格的标准来看,那这个论坛八成以上的词典都是不合格的。
是物书堂数据,词典的电子数据都是有一个主键的,把这个主键直接拿过来用了。这样在跳转的时候就不能显示其他词典的结果了,是有缺点的,我之前忽略了这一块。理论上要清理掉这些词头挺简单的,有时间了我试试看。
辛苦了,感谢。
非常感谢
!期待新作!
@教会mission 更新了一版,清理了词条,用例プラス可以折叠了。
点击例句,goldendict可以跳转到例句的位置,欧路自己改了id,只能跳到词条,再看看有没有规避方法。
高效,点赞。楼主有时间可考虑优化,如把例句与主词条放在一起。两个 Tina 词条,一个是释文,一个是例句,看着不顺。或者原词典就是这么编的?可斟酌。
这个例句不只是headword本身的例句,整个词典出现过该headword的例句都包含在里面了,太多了,那些日文headword也是这种情况。
这样说来就是词典本身的缘故了。日语词典是编得太注重细节,如词头都带重音符号,使用的括号也是多种多样。我还是更喜欢 concise 特性。
这本词典居然是会更新的,
あるいは『ジーニアス大英和辞典』(大修館書店)は2001年に出ているが、こんな見出し語が載っている。いずれ、第45代の横に第47代と追加されるはず。
紙媒体が更新されなくても物書堂の辞書アプリは更新される。予想通り、「47代」が追記された。こちらは『ジーニアス英和大辞典』より。
这几部词典的排版文件(包括js)能分享一下吗,谢谢
【仅供参考】LDOCE5+++Activ (2021-12-23)
新牛津双解,这一本我也找不到来源了;并且我的版本是无图的,而网友们也展示过有图版本。如果网友们知道有图版本的帖子,也可以告诉我。谢谢!
朗六怎么把英文例句和翻译放在同一行呢,在哪里修改,我下了你给的链接,但是例句和翻译不在同一行,和你的截图排版不太一样