TAISHUKAN'S Genius Unabridged English-Japanese Dict

今天还有惊喜,最近做词典太快了,万万想不到Genius的英和大辞典这个大工程2个多小时就弄完了,本来只想开个头。附录查“ジーニアス英和大辞典”,css在mdd里。后面慢慢优化。

下载:
Genius英和大辞典



7 Likes

这个词典的代号是GDAI,我猜是Genius Daijiten

也许是【G大英和】

给帖主点个赞 :+1:喜欢用的英和词典又一个能用mdx了哈哈哈哈 :smiley:

欢迎提优化建议,我觉得现在的导航虽然显得奇怪,但是用起来方便,或许有人喜欢?amob做的导航很不错,或者大家有没有更好的想法?take的习语有423条,例句有1205条,太多了。

非常感谢您的付出,请问这个用例部分能不能折叠,否则的话展开的例句太多了,得滑动好几页才能到下一个义项

我个人喜欢简约风格的,LDOCE5++Active、karx的LDOCE6

  • 例句默认折叠(参考Leon的OALD10),或者例句3个以下默认展开3个以上默认折叠(参考Sunny的英和活用+AI、Amob的LDOCE5++Active排版)
  • usage、语法等box,也默认折叠,因为通常内容都会有点长
  • 词条头部的词性导航(以及当前词条的内部导航),尽量都放在一行、做成小按钮那样就可以了(参考karx的LDOCE6),现在占的空间太大了。同时正文也尽量压缩行间距,不用太多的圈圈去分隔不同的内容。(参考下面新牛津)

这是我个人的使用习惯和审美,不太成熟,仅供参考,希望有所启发 :laughing:

楼主辛苦了。请问楼主是转自什么词库的呢?词条中有很多废词头,有编号,无法用于查询的,影响观感。是否可以直接用原词头代替?(别的词典)还有一些锚点被提取为词条,也是用编号作词头。这样的链接当作锚点跳转处理是否更直接?程序员思维固然易于解决程序问题,然而一个词库还要考虑词条的构成和其他因素。粗浅看法,如有不当请原谅。

并不粗浅,做词典本身就是考验细节的事情,包括词头显示方式、跳转处理等,属于针线活。(当然部分原因跟mdict这种格式质量差有关)出版商给的数据是很优雅的,但架不住制作者水平不行。如果以严格的标准来看,那这个论坛八成以上的词典都是不合格的。

1 Like

是物书堂数据,词典的电子数据都是有一个主键的,把这个主键直接拿过来用了。这样在跳转的时候就不能显示其他词典的结果了,是有缺点的,我之前忽略了这一块。理论上要清理掉这些词头挺简单的,有时间了我试试看。

1 Like

辛苦了,感谢。

非常感谢:folded_hands:t2:!期待新作!

@教会mission 更新了一版,清理了词条,用例プラス可以折叠了。

1 Like

点击例句,goldendict可以跳转到例句的位置,欧路自己改了id,只能跳到词条,再看看有没有规避方法。

高效,点赞。楼主有时间可考虑优化,如把例句与主词条放在一起。两个 Tina 词条,一个是释文,一个是例句,看着不顺。或者原词典就是这么编的?可斟酌。

这个例句不只是headword本身的例句,整个词典出现过该headword的例句都包含在里面了,太多了,那些日文headword也是这种情况。

这样说来就是词典本身的缘故了。日语词典是编得太注重细节,如词头都带重音符号,使用的括号也是多种多样。我还是更喜欢 concise 特性。

这本词典居然是会更新的,

あるいは『ジーニアス大英和辞典』(大修館書店)は2001年に出ているが、こんな見出し語が載っている。いずれ、第45代の横に第47代と追加されるはず。


紙媒体が更新されなくても物書堂の辞書アプリは更新される。予想通り、「47代」が追記された。こちらは『ジーニアス英和大辞典』より。

这几部词典的排版文件(包括js)能分享一下吗,谢谢

朗文6排版

【仅供参考】LDOCE5+++Activ (2021-12-23)

Fork了一版oald10

新牛津双解,这一本我也找不到来源了;并且我的版本是无图的,而网友们也展示过有图版本。如果网友们知道有图版本的帖子,也可以告诉我。谢谢!

朗六怎么把英文例句和翻译放在同一行呢,在哪里修改,我下了你给的链接,但是例句和翻译不在同一行,和你的截图排版不太一样