偶然间发现有道词典的正版牛津高阶十的component单词词条把它的adjective部分归置到了Derivatives派生词。
对比于第四版有中英释义:
对比于第十版有中英释义:
对比于第八版和第九版无中英释义:
牛津英汉汉英:
麦克米伦无adjective部分释义:
偶然间发现有道词典的正版牛津高阶十的component单词词条把它的adjective部分归置到了Derivatives派生词。
对比于第四版有中英释义:
对比于第十版有中英释义:
对比于第八版和第九版无中英释义:
牛津英汉汉英:
麦克米伦无adjective部分释义:
The data from app, right?
国内app都来自纸质版,本来就没有释义。你要注意网络版和纸质版的区别。
坦率地说我比较在意是它的adjective释义应不应该有。剑桥在线词典也跟麦克米伦一样缺失了adjective词性部分。
何意味?牛津词典该不该有一条释义,衡量标准是别的词典吗?词典编辑的取舍,不是我们的管辖范围吧。
只是参照对比而已,词典各有各的特色。
当然不能用a有的要求b也有去看待它们。