有道正版牛津高阶英汉双解第十版之词条疑云

偶然间发现有道词典的正版牛津高阶十的component单词词条把它的adjective部分归置到了Derivatives派生词。

对比于第四版有中英释义:

对比于第十版有中英释义:

对比于第八版和第九版无中英释义:

牛津英汉汉英:

麦克米伦无adjective部分释义:

有道官微在去年11月官宣:

official data:

The data from app, right?

国内app都来自纸质版,本来就没有释义。你要注意网络版和纸质版的区别。

双解版官方app也是将形容词component放到了名词component的子词条下而非并列关系,如果是并列关系的话下方会显示词性选择条

1 个赞

坦率地说我比较在意是它的adjective释义应不应该有。剑桥在线词典也跟麦克米伦一样缺失了adjective词性部分。

何意味?牛津词典该不该有一条释义,衡量标准是别的词典吗?词典编辑的取舍,不是我们的管辖范围吧。

只是参照对比而已,词典各有各的特色。
当然不能用a有的要求b也有去看待它们。