课程标准用的“存现”
维基词典页面的Usage notes
- The Oxford Dictionary states that “the spelling humourous is regarded as an error” in both British and American English.
大概率是humourous是历史上曾经辉煌的格式,但现代英语里已经被词典弃用了。 参见 Difference between humorous and humourous
2 个赞
还真没过细看,只看了词头。多谢!!!
commerce词条 第1个例句,武帝补充为汉武帝 更易理解;代理人改为使者更合语境
参考AI翻译:通常认为,这条商道上东西方贸易的起源是在公元前 2 世纪末,当时中国皇帝汉武帝的使者完成了一趟穿越沙漠、深入中亚偏远高原地区的危险秘密使命后返回.
2 个赞
参考翻译:沿线的东西方贸易,其正式开端通常被追溯至公元前2世纪末。彼时,汉武帝的使节在完成了一项横穿大漠、远赴中亚偏远高地的艰险秘密使命后,终得归来。
1 个赞
感谢分享~ ![]()
感谢!!!到时添加。
这个里面的 构词法3332,3423 是什么?
感谢,到时填补。
不在3100范围内,由构词法可推导出的派生词或词根词,截止2025年收集到的高考试卷所出现过的大概共3332个,忘了把3423改成3332了。
1 个赞
of这个欧路内置的习惯用语词典写的是内疚的![]()
嗯,应该是指后面的例句,之前标错了,截图是论坛里找的扫描本词典上的
求助大佬们,还有链接吗,这个链接我跳转不了
太感谢了!!!今天抽空更新。
主楼下载链接 好像失效了……








英美式反了