真不容易!!! 非常感谢分享 ![]()
使用时有知识盲区,这里问一下。如argument里,后面显示的“构词法3332”是啥意思啊 ![]()
I’m guilty of never having read Anna Karenina, because it’s just so long.
例句里的guilty of翻译成感到愧疚应该可以的,属于OED中的这个用法:
2.c. In playful or ironical use.
3100里只有argue,由构词法可推导出argument,类似的推导,高考试卷里大概共3332个。
got it. thanks for the trouble ![]()
efficient 词条 第1个例句的 grooming 翻译为疏导,意思似不太合适,查了下AI,可能 梳理 更贴切语境:
此处借用了动物行为学中的概念——社交梳理(social grooming);用于维系社会纽带、促进群体凝聚力的社交行为;而 “vocal grooming”(有声的梳理)则是指用语言来实现类似功能
第3个例句的意思似乎翻译反了,
查了AI翻译为 他说:“我们从未拥有过像今天这样推动本国农业达到前所未有高效水平的技术创新。”
或稍微复杂点 他说:“我们从未像现在这样拥有如此多的技术创新,这使得我国的农业效率达到了前所未有的高度。”
出处是2007 年普通高等学校招生全国统一考试英语试卷(湖南卷)阅读理解 B 篇
内容如下:
https://m.1010jiajiao.com/gzyy/shiti_id_187de943931fa2e2327e4faa077e3bdf
guilty of应该是在呼应前文提到game of “shame”
非常感谢!!!有时间就处理。译文主要由DeepL免费版翻译,没有逐句对照。DeepL可以直接将译文与excel格式的英文对号入座,但也有出错的时候,如错位等,译文也有不妥之处。再次感谢你的指正。



