由哈代作品里一个单词引发的各大词典对比及思考

今天在阅读哈代的作品 Desperate Remedies时,遇到了下面一段话:

Mrs. Higgins had lately pawned the workbox with other useless articles of lumber, she said. Edward bought the duplicate of her, and went downstairs to the pawnbroker’s.

先说下背景,Mrs. Higgins穷困潦倒,家徒四壁,为了生计,把一个 workbox 当卖掉了,而Edward 正在寻找这个 workbox。我对Edward bought the duplicate of her这句话的 duplicate 这个词产生了疑问。第一反应这个词是复制品的意思,所以第一反应是 Edward 从她手中又买了一个一模一样的 workbox。但是从之前的情节来看,他要找的这个 workbox里面藏了他要的证据,买一个一模一样的对他而言没有用,而且Mrs. Higgins为了生计把能卖的家当都卖了,不可能还留着一个一模一样的,因此这里 duplicate 不是“复制品;副本”的意思。于是,我看了下人民文学出版社的译文:

译文把这句话翻译成了“爱德华买下了她画出的盒子图形”,duplicate 对应“画出的盒子图形”。看完这译文,我更迷惑了,只能说这译者有点过于“艺高人胆大”了(该译本错误多如牛毛,而且很多都是很离谱的错误),于是我就去查了查词典,先从学习者词典入手:

牛津高阶 10:


柯林斯 2024:

朗文当代 6:

韦氏高阶:

可以看到牛津、朗文、韦氏学习者词典都收录有名词词性,意思基本都是“复制品、副本”的意思,而柯林斯没有收录名词词性之意,只在第三个义项后面的方括号标注了[ADJECTIVE noun],即该形容词通常与特定名词搭配使用,意思也跟“复制品”相关。从这里可以看出,这四大学习者词典可以说全军覆没,都没有找到我想要的意思。

接着开始查阅母语词典,我查的第一本就是牛津的ODE

运气不错,在名词的第 3 个义项中发现了a pawnbroker’s ticket意思,即“当票”,结合语境,大概率就是这个意思了。这里还标注了archaic,看来这个词在现代英语中不怎么用了,难怪学习者词典查不到这个意思。为了确定就是这个意思,我又继续查了下其他的母语词典:

COD 9

COD9 也有这个意思,由于 COD9 是基于 OED,因此想必 OED 也有这个意思,查了下,果不然(多谢 Karx 大神给这一卷帙浩繁的词典加入 AI 翻译 @Karx ):

接着我又查了下韦氏的大学词典MW NOW以及比韦氏大学词典更全面的韦氏Unabridged 2020,分别如下:

MW NOW:


Merriam-Webster Unabridged 2020

比较惊讶的是,韦氏这两本母语词典均未收录a pawnbroker’s ticket的含义。

查完母语词典,再查查国内的三大英汉词典:

英汉大词典(第二版)


21世纪大英汉词典

新世纪英汉大词典

可以看到英汉大词典(第二版)和21世纪大英汉词典都收录了这个意思,新世纪英汉大词典则没收录,看来国内的英汉大词典收词量挺大的,毕竟连韦氏母语词典都没有收录。

我个人在看小说的时候用得最多的是ODE,因为 Kindle 内置 ODE 词典,MacOS 也是内置这本词典。但是原版的 ODE 是没有汉语的,为了查看 ODE 给出的a pawnbroker’s ticket词典中文意思,我又看了下《新牛津英汉双解大词典》

新牛津直接将其翻译成了“当票”,比 OED AI翻译的“当铺的当票”更简洁。

以上都是传统词典,也是大家比较熟悉的词典,接下来再查一本不是那么传统的词典,即Wiktionary:

Wiktionary2023

这本词典也有A pawnbroker’s ticket的意思,而且还加了句解释“which must be shown when redeeming a pledged item”,告诉我们赎回抵押物时,需出示当票。这里很符合小说当时的情节,即 Edward 拿着当票去赎回 workbox. Wiktionary是一本类似维基百科形式的词典,其准确性可能不如传统出版物词典,但胜在内容丰富,有时候做个参考也很不错,比如Harry potter and the Goblet of Fire有这么一句话:

Through the gates, flanked with statues of winged boars, and up the sweeping drive the carriages trundled, swaying dangerously in what was fast becoming a gale.

这句话的 sweeping 在Wiktionary里有“wide, broad” 的意思,符合句意,但这个释义在上面很多传统词典里都没收录。可惜这本词典的css还是网页风格,不太美观,有大神装修一下就好了。

查了这么多词典后,现在还剩最后一个问题:Edward bought the duplicate of her中的 duplicate 是否真的就是a pawnbroker’s ticket的意思呢?我问了下 ChatGPT,它的回答如下:

ChatGPT 也认为这里的 duplicate是 Pawn ticket 的意思,而且还对情节进行了一番解释,即:

In this context, “duplicate” refers to the pawn ticket or receipt given by the pawnbroker when an item is pawned. When Mrs. Higgins pawned the
workbox, the pawnbroker gave her a duplicate, which serves as proof of the transaction and is required to reclaim the item. Edward bought the duplicate from her, meaning he purchased the right to retrieve the item, and then he went to the pawnbroker’s to redeem (get back)the workbox.(在这个情境中,“duplicate”是指典当物品时,典当商开具的当票或收据。Mrs. Higgins典当workbox时,典当商给了她一张当票。这张当票不仅是交易的凭证,更是日后取回物品的关键依据。Edward从她手中买下了这张当票,这意味着他获得了赎回物品的权利。随后,他前往典当行,成功赎回了 workbox)

至此,这个意思基本上尘埃落定了。

现在回过头来看出版社的译文,只是觉得离了个大谱,所以说能看原文尽量看原文,译文译错一点,差之毫厘谬以千里。可能有人会说这个译者不是什么翻译名家,但是我也看到过张谷若这样的翻译大家把哈代的小说 Jude the Obscure 的一处意思翻译反了的,结果 Jude 原本是一个“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的爱坐冷板凳的形象,变成了一个“浮躁、见异思迁”的人物。

回过头来再谈词典,就个人阅读经验而言,喜欢阅读一些英文原著的,母语词典还是少不了,而且一本还不够,因为有些单词词义在一些词典里没有收录,另一些却收录了,或者在一些词典里解释得不是很好,在另一些词典里就解释得更加清楚。有关这个问题葛传槼在他的各种传记和作品里谈了很多,我本人也表示很赞同。这里再补充一个例子,葛传槼在他的《葛传椝英语写作》有一句话:

Why was Bennett not made a Freeman of Stoke-on-Trent?

这句话中的 Freeman(荣誉市民)的意思,

  • 柯林斯解释为:A man who is a freeman of a particular city has been given a special honour by that city, known as the freedom of the city.
  • 牛津高阶10解释为:a person who has been given the freedom of a particular city as a reward for the work that they have done
  • 朗文当代 6 解释为:someone who is not a slave

这里的意思我认为柯林斯解释得最好最清楚,牛津次之(freedom of a particular city的意思可能还是需要进一步查询词典,因为 freedom 这里并不是自由之意),而朗文的解释则完全不符合这里的意思。对比“duplicate”这个词,柯林斯连其名词词义都未收录,表现可谓“最差”,但在此处它的表现却又堪称“最佳”,很有意思。

我认为母语词典主要是解决的问题,要是想写好英文,那其实学习者词典更加有用,因为它详细地解释了某个词怎么搭配,怎么用的底层逻辑问题。当然现在有了 AI 这个工具,有些问题可以直接问 AI 了也很好,但是 AI 很多时候只能给我们一个结果,我们为了弄清原因,还是得去查词典,去系统化地学习单词、短语、句子以及去通过阅读来锻炼我们的英文思维,这个是 AI 替代不了的。AI跟人类应该是合作的关系,正如 ChatGPT 在发布会里所言:

ChatGPT is not perfect, but neither are you, and together it is this amplifying tool that lets you just reach new heights.


7 月 28 日更新:
后来在接下来的小说文本里我看到了下面这段话:

In the back division of a musty shop, amid the heterogeneous collection of articles and odours invariably crowding such places, he produced his ticket, and with a sense of satisfaction out of all proportion to the probable worth of his acquisition, took the box and carried it off under his arm. He attempted to lift the cover as he walked, but found it locked.

Edward 拿出 ticket,将 workbox 赎了回去。这里的 ticket 说明 duplicate 就是A pawnbroker’s ticket之意,绝不可能是“画出的盒子图形”。

7 Likes

我在你的例句选中后点按“翻译”按钮,iOS欧路接管翻译,利用各种各样的ai翻译后,可以快速的一阅而过。

工作盒、针线盒;
副本,当票

1 Like

挺好的,不过我看的是纸质书。

讨论结束。。。。。

On his girdle, a penner and an inkhorn? 抱歉我不太懂中古英语,我的词典也无能为力,这个要系统性地学习中古英语的发音和词汇句法特点吧,光词典还不够。

这个我也是赞同的,词典不是万能的,语言不仅涉及词汇,还涉及语法等,需要专门的语法书,不过我觉得学习英语过程中,语法是最简单的,因为它最具有规律性和逻辑性。

1 Like

讨论已结束。。

讨论结束。。。。

Present-Day English 里我接触得最多的eye dialects就是小说里那种文化程度不高的人物说的方言了吧,这种查词典就完全没有用,只能通过它的发音来猜测意思,不过这种eye dialects让那种人物有了一种鲜活的感觉,好像就立马听到了他们那满口不标准的英语方言在我耳边回荡,好像中文的方言没有这么戏剧化。

1 Like

Huckleberry Finn里面因为有黑人小伙伴的缘故吧,其实我读过的英语 classic 里基本都有这种,经常就是描写某个村民道听途说聊八卦发表自己的“高谈阔论”的时候用得最多,挺有喜感的。一些 popular novels 里面也有,比如Harry potter 的 Goblet of Fire 里有个来自法国的魔法学院参加魁地奇比赛,说的就是充满法语味的英语。

1 Like

看来你有语言洁癖 :rofl: 我只对英语语法有洁癖

我看语法书的时候也深有同感。
一个语法点,不同作者的解释能力完全不同。某一本看得「云里雾里」,在另一本却「恍然大悟」。
惊讶道原来是这样!哦,终于理解了。心中窃喜的同时也充满感慨。

总体感受就是:看得越多,理解力就越强。

1 Like

今天看到我的名字旁边多了个蛋糕的图标,才发现我是去年的今天加入这个论坛的。一年的时间,在这个论坛里收获很多,可以说这个论坛改变甚至颠覆了我查词典的体验,再次对论坛里无私奉献的小伙伴说声谢谢。

1 Like

入坛快乐~

1 Like

谢谢Hua大~

老哥 你这个新牛津英汉融入了coca词频嘛?

有个word list frequency, 看起来像是coca词频不过我也不确定。