一个输入文件,一个输出文件,两者行数对应,就是对应关系。前面也谈过ds的输出不严格按输入格式,有行合并,即便提示再多也是这样。可以加人工检查一下,工作量也不多。
晋人崇尚清谈。
给个参考,gpt3.5翻译了OALD五万左右的释义例句,花了50rmb(用的第三方api站,有大规模低价采购的红利),因为ai会出错,还要回头重试翻译的花费也要考虑进去。翻译OED用deepseek v3的话,至少准备好1000+rmb吧。该说是初生牛犊不怕虎呢。
请把我摘出去。
我虽然对用AI翻译大规模文本确实不熟悉,但我是真的成功用AI翻译过一些文献,讲述的都是经验之谈。而恰恰是这些我自己粗浅的经验之谈,在这个地方都算是有建设性的意见了。我本来就不认为我对AI有什么具有价值的见解,但看了这个帖子里对AI的讨论之后,感觉像是来到了没有知识存在的荒原,实在看不下去了。
幻觉这点我一直也在说,但看他们连deepseek用着都费劲,我也不好说让他们用又贵又慢的外国AI了。
话说终于把大佬盼来了,我相信在您的指导下一切问题都能迎刃而解,而我也得救了,终于不用在这里外行指导外行了。溜了溜了……
叫人用沉浸式翻译,不是最大的误导和浪费时间吗?怎么批量化自动化?把你纳入对api不熟悉的一列有问题吗?
至少我之前翻译500万字符量级的EPUB文件是一键就翻译好了。我承认我严重低估翻译OED的难度了。因为参与这个项目的一些人连代码都不会写,我也是从最便捷的路子考虑的。但凡开始的时候有人能提出自己有技术能实现翻译OED的脚本,我也不会提出使用商业化产品。
lol,确实,一帮没全面测试比较过顶流 ai lab 几十个模型的翻译性能,连api调用都不会的人,在嚷嚷翻译世界上最牛的词典OED,我都不知道怎么评论。
至少勇气可嘉,你就说有没有看到挑战不可能的无畏精神吧
OED的地位摆在那里,论坛上的中高端英语词典已经饱和了,只要启发了对制作OED的讨论,总会引起有技术的大佬的注意。哪怕最终结论是做不到,也是有益的——因为之前没有人会想去实践这种规模的项目,论坛对AI翻译词典的经验讨论也还非常少。我认为以后使用AI翻译外文词典会是一种潮流,现在需要有人试错,哪怕很多错误在行家眼中可笑至极。(让专家厌蠢症发作,虽然会挨骂,但能促进正确经验的传播)
OED翻译的一些困难是目前的 LLM 内在的,比如语境的理解(例句基本都是从原文里抽出来的,很简短,不结合原始出处难以准确理解阐释),格式复杂(即使给了很详细的prompt,也难以保证遵守,规则越多错越多),专名、术语翻译的一致性(没有语言模型可以一次翻译6000万字,最多输出几万字,于是要切割成数千个文件分批次翻译),等,并不是一个人懂ai和编程就能解决的。工具和条件并未成熟,却来挑战这种地狱难度,结果如何应该是可以预料的。
但凡做件事,真应该自己做,自己用。做得好,不用炫耀,做得不好,不受嘲讽。世上没人天生会,也没学不会的。会的,专家,学得早,用得早而已。会用ai不牛,会做模型才牛。会写代码不牛,自己写个编程语言才牛。OED 一般人不常用,翻译难。但凡想认真做一件事的,都值得我尊重。
karx兄刚推出了OED的deepseek翻译体验功能,按需使用,随点随译,支持所有释义和例句,包括中古英文。大家不妨先试试效果如何?
正是如此。做自己认为正确的事,加油!
每个人都有自己的经验 这些经验换个时间和对象 可能有用 也可能没用 需要检验才能确定 人总是在不断面对问题 在不断解决问题中成长 而新的问题始终会不断出现 相较于经验来说 我们更需要探索的勇气 需要脚踏实地的坚韧和认真 因为是探索 我们更需要各位一起讨论 从讨论中启发心智 而不是有意无意地泼冷水 让人心凉 世间事有难矣乎 为之则易 不为则难矣 前人避开的问题会不期出现在我们面前 而我们躲开的拦路虎又会必然出现在后来者的面前 我们的选择和行为决定我们的名字的颜色 大家一起加油
用ai翻译本来就没难度,调用api也就几句代码的事情,你要知道主要的问题是金钱和时间消费以及值不值得、愿不愿意、合不合适。
只是把OED用AI翻译一遍的话,只需要懂AI和编程(以及钱)。
确实,以现在的AI想要达到“靠谱”的程度说是痴心妄想也不为过,所以我一直在劝大家放低期望,先做出一个可用的版本,但架不住有人对AI盲目信任。把AI当成智能生物,总是提出不切实际要求的人我也在批评。
试用了@karx 提供的OED翻译功能 (见@depgreen #275)效果非常不错 应该说基本上解决了大家想用却因能力不足对OED只能望洋兴叹的遗憾 无论翻译的质量如何 最起码对理解提供了一点有用的帮助 如果karx能在此基础上 添加几个按钮如翻译、保存、对选定部分翻译等 将会更加完美
你想看更具历史年代感,译文古雅,自动语体适配的对等翻译吗?给个合适的提示词就O了,AI远比人灵活。
A riffle of whispers went around the tent.
帐内私语低回,如溪流清湍。
这就是你说的“灵活”?
“尤指向某人使大发脾气。”
AI又在乱译,而且连译文都不通顺。
还什么“空洞的言语流”,我看是“流于形式的言语”吧。