笑死,黄河是 Yellow River,但黄山不是 Yellow Mountain

笑死,黄河是Yellow River,但黄山不是Yellow Mountain

Yellow Mountain在澳大利亚

而黄山就叫Huangshan :upside_down_face:

1 Like

这就是culture supremacy

2 Likes

很常见的现象,“Mississippi”在原住民语言里就是“河”的意思,白人殖民者又加一个River 成为 Mississippi River

1 Like

现在查各种网络资料,Yellow Mountain基本都是指HuangShan了。

参考 china daily 和 shanghai daily,用 yellow mountain 表达黄山没有 huangshan 常见,尤其是近几年




《新世纪汉英》
黄山
Mount Huangshan
按:不是“Huangshan”而已,前面还有个Mount。

《新时代汉英》
黄山
the Huangshan Mountain
按:不是“Huangshan”而已,后面还有个Mountain。

《汉英大词典》、《外研社汉英》都用Mount Huang。

《中华汉英大词典》:(Mt)Huangshan, Mount Huang

只有老美的《ABC汉英大词典》反而只说:Huangshan (mountain in Anhui)

CC-Cedict: Mt Huang
Yellow mountains (为何有s?是中国的吗?)

中国日报:为什么“黄山”最好的英文翻译是Huangshan Mountain?

最广为人知的就是Yellow Mountain。其实黄山的“黄”并不是指颜色。
黄山原称“黟山”,后因传说轩辕黄帝曾在此炼丹,于是信奉道教的唐玄宗敕令将“黟山”改成了“黄山”,山上还有座山峰叫“轩辕峰”。
原标题:《中国日报:为什么“黄山”最好的英文翻译是Huangshan Mountain?》

1 Like

我觉得应该是 Mount Huang。其它山也可以类推。泰山 Mount Tai。Huangshan 的shan翻译成Mount才是最合适。Mount + x的格式我认为最常用而且自然。把山转写拼音和把地名意译在我看来都不恰当。

当然现在强调民族自信,喜欢把站、桥之类的应该意译的字转写。

你可以看看《世界地名翻译大辞典》。中国翻译外语地名,都用音译,不用意译的。

《世界地名翻译大辞典》

不是只需要i考虑“黄山”的翻译,还需要考虑其他相关词汇。

黄山市(Huangshan City)

黄山市适合译成Mount Huang City或the City of Mount Huang吗?

中文的地名我觉得大多可以拆分为名字+类型/行政区。黄山市的结构就是 黄山+市,这时就应该是 Huangshan City。
为什么黄山市里的黄山和表示山的黄山一定要翻译一致呢?他们的结构本身就不一致。我觉得应该根据词的结构拆分,然后把后缀意译,前缀音译。

省钱。

让各派自以为是的人自己意译,然后再花大量时间和精力去规范化,根本是在浪费国家公款。

中国的地名译名完全用汉语拼音,是易简之道,也是不易之道。

“黄河”在实用性讨论当代地名的文件上,就应该译为Huanghe。

在文学作品上无需规范,可以按需翻译,或者跟随传统译法。可以百花齐放。

在地图、地名数据库等需要规范译名的地方,一定得用汉语拼音。一旦出现不规范和混乱,其代价是巨大的。

我的回应到此为止,不再回复了。

1 Like

供参考:

有的翻译只能“查”不能“翻”
(略)

2、 地名

我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。

但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到"金茂大厦",这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower.

用英文译写中国地名是违法行为

中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
知乎
https://www.zhihu.com/question/24499599

中文地名怎么翻译才靠谱?

黄河是黄色的,所以叫yellow,黄山并不是黄色的,所以不叫yellow
黄山原名 黟 yī 山,因峰岩青黑,遥望苍黛而名 。 后因传轩辕黄帝曾在此炼丹成仙,唐玄宗信奉道教,故于天宝六年(公元747年)六月十七日改为“黄山”。

原来如此,学习到了学习到了。多谢分享

地名用汉语拼音,除了容易规范化、省钱之外,还有一个重要原因:自古说:“名从主人”。是我的地方,就用我的地名。

联合国规定:中国地名就用汉语拼音拼写。

不用汉语拼音,用英文,这是想里通外国吗?

不是某些人想的那么单纯——文化优越感。

比如说钓鱼岛,大陆网民在社交媒体上发个英文帖,不用汉语拼音地名,而用《维基百科》那个英文名,看会不会惹上麻烦?

里通外国——这个罪名太大了,彭德怀当年被整死就是因为这个