接力打造完美的OALDv4再续(双解切换2022秋季版)

很遗憾地说,OALDv4并一定就是比后面的版本好。比如之前我看到的帖子说为什么v4是最完美的,里面提到了discard的释义。先不说里面没有get rid of这个解释,我不是很在意不过原帖既然提到了我就说一下。里面的名词解释

card or cards discarded in a card-game; discarded thing (在牌戏中)打出的牌;废弃的东西.

的释义根本就是错误的。discard的牌不是打出的,而是丢弃的,是弃牌。

牛9的解释和朗文的解释如下:

a person or thing that is not wanted or thrown away, especially a card in a card game 被抛弃的人(或物);(尤指纸牌游戏中)垫出的牌

an unwanted card that is put down in a card game〔在牌戏中〕弃掉的牌﹐垫出的牌

这个才是正确的。

我相信历史总是进步的。后人并不比前人笨。也许第四版有其他过人之处,我不太了解,没用过,但是仅就这一条原帖提到的词条来说,这个解释已经是完全错误的了。

1 个赞

牛津高阶第四版翻译的年代,互联网还是白地,跨国交流也少,编辑只能根据自身经历,参考已有的英和词典和英汉词典,选择译词。做到这种程度,算是相当不错了。

翻译不仅需要精通两种语言和文化,并且还需要一点文学素养,不然就是“白象”了。

仔细看,V4里面的discard名词的翻译没有任何问题:打出/丢弃/弃牌 没有本质的差别:

1 个赞

你高兴就好。我从没听说过谁把弃牌叫打出的牌。你能找到吗?那真正的打出的牌叫什么?如果在扑克比赛中解说说他打出了一张A,这张牌是打出去了还是丢掉了?你的Confirmation Bias太严重了。言尽于此。

多翻几本词典,何必呢…

discard cards 在各种游戏中意思稍有不同。

五张抽牌(Five Card Draw)可供2-8个玩家游戏。最初每个人得到5张面朝下的牌,在接下来的抽牌轮中,他们可以放弃一定数目的牌以换取新牌。这里 discard 等于弃牌,牛津四例句 She discarded a four, and picked up a king. 她弃了一张四,抽到一张K。

桥牌(Bridge) discard 指垫牌,不是泛指打出一张牌。每家必须出与领出者相同花色的牌,如手中已无此花色,则可用将牌将吃或垫掉一张闲牌。Essentially, when you can’t play a card of the suit that was led, and there are no trumps involved or you choose not to play a trump, you may discard a card from another suit.

斗地主/跑得快,discard 泛指打出牌。The goal of the game is to discard all your cards as quickly as possible.

是你们自己把这本词典捧上神坛,我指出他有不对的地方是你们自己玻璃心接受不了。我也没说这多严重吧?我不需要看这个词典也知道什么意思。别回复我了。本来就是自己做个记录。

你说的对。首先,显然词典的释义应该做到准确不应该有歧义,更不应该有相反的歧义。最后即使你说的斗地主游戏中,discard的意思也是去掉扔掉的意思,打出一张牌有不同的意思。就好像说买东西,出钱跟扔钱是有区别的,虽然最后都是损失了金钱。当目标是把钱花光的时候,出钱跟扔钱似乎目标相同但是细究起来仍然不同。更何况扔掉本来就跟discard的本意相符。









2 个赞

要评论,必须先读书,只有知道来龙去脉,才不会partial/biaed。 经典就是经典,不用“捧上神坛”,咱们只是表达个人看法,也不是“玻璃心接受不了”。大家来这里,共同学习,不用动不动就说些与讨论的事无关的东西。

既然在讨论discard, 那就看看第四版的翻译者是如何推敲该词的。

去这里看看:李北达教授(2)兼论discard_用户1025926804_新浪博客

Saturday, January 26, 2008

Whenever I want to check the quality of a dictionary, I look up the word “discard”.
很准。
如果义项中有get rid of,那说明这部词典很有希望;如果只有throw away,那就有大问题了。
如果不是英英或双解,看中文义项也一样。恕我直言,在这一点上,英汉词典几乎是全军覆没。
牛津双解第四版,D字母词条的翻译我负责,所以我对discard特别熟。
discard词条中有个例句:discard winter clothes in spring。
我花了两个星期,斟酌怎么翻。当然不是废寝忘食,只是这个问题在我脑际挥之不去。
最后,将一部分译稿拿给李北达时,很不好意思地告诉他,在这个例句中跟discard对应的动词,我实在想不出来。
我说:显然不是丢弃或扔掉,因为下一个冬天很可能要再穿(假定衣服只穿一冬的富人或怪人是少数);也不能说收起来,因为此人可能是邋遢的单身汉,各个季节的衣物都团一团,堆在一起;“放在一边”?也不行,说不定此人有洁癖,冬装要拿去干洗,然后小心折叠,放进可以抽真空的“收纳袋”,再井井有条地储存在衣柜中。
当然,我当时没有这么啰嗦。我只是说:“丢弃”不对,其他词儿找不到… 话音未落,李老师说:
“换下”。
什么叫“一字师”?这就是一字师,又何止是一字师?
为什么我把李北达称为“恩师”?这只是其中一例。
按下不表。
回过头来接着说discard。
美国传统词典:to throw away; reject (不怎么样,而且reject往往是被动的,有人把什么东西塞给我,我不要,退/推回去,这叫reject,用来解释discard我认为是很不贴切的;而且没有例句,我真不知道AHD好在哪里,金山词霸把它用作主打的双解词典,让我痛苦了许多年,何况其中的汉译差得…不说也罢)
韦氏词典:to get rid of especially as useless or unwanted (值得竖起大拇指)
剑桥Advanced Learner’s Dictionary:to throw something away or get rid of it because you no longer want or need it:Discarded food containers and bottles littered the streets. (定义很全面,“扔”和“不要”都有了,但可惜例句只有一个,第二层意思没出来)
牛津高阶第六版:to get rid of sth that you no longer want or need (跟剑桥大同小异),且看例句,有四则:
(1) The room was littered with discarded newspapers.
(2) He had discarded his jacket because of the heat.
(3) 10% of the data was discarded as unreliable.
(4) (Figurative) She could now discard all thought of promotion.
厉害吧?(这绝对不是王婆卖瓜,因为第六版跟我无关,且与第四版恍若隔世,之间的差异可用revolutionary形容,是跨越式的;第四版则是对前三版的否定,而且否定得好,否定得有理;至于头三版相互之间的关系,是继承大于跨越)
结论:例句是王!
补充一点:get rid of 这个动词短语is worth a revisit。它的定义很宽泛。
再补充一点:我开篇时说,看discard就可以见微知著,这绝对不是夸大其辞。试想:一部词典,连discard都没有处理好,靠得住吗?

桥牌垫牌还算是一种“特殊”的打出牌。Five Card Draw 弃牌,牌桌上其他玩家看不到你弃了什么牌,只能看到是几张。

希望大家以学习提高为目的,理性探讨。

标题是“接力打造完美的OALDv4”,注意:并非是说“OALDv4是完美的”。
一开始的OALDv4文本本身有很多问题,之前多位网友作了大量的改进工作,楼主在阅读该MDX的过程中又发现了一些小问题,顺手加以改进、希望不断臻于完美而已。

第四版可以说是个经典版。但语言是在不断变化发展的,如果说推荐购买新版还是旧版,那我会推荐购买最新版。

1 个赞

查 laser 會出現不相關的內容

报个bug,查询fruit的时候,出现如下情况。

我这边没问题。

我们用的不是同一个词库吧,我这边搜 fruit ,基本上没什么图片。

我懂了,我缺的就是上面你发的这个图片。

楼主文内有说

原版MDD @fuyouyu@lgmcw 制作

这个也要下载。

2 个赞

感谢指出问题点,确实是少个mdd文件,现在可以显示图片了。

1 个赞

建议 这些辛苦改进,写进词典的“关于”界面。感激感恩感动!!!