感谢老师更新!
词头下列出的同义词还是没有提取成词条诶,希望能更新进去 ![]()
毛主席教导我们说,一万年太久,只争朝夕。可他老人家又说,慢慢来,不要着急。面对他的教导,我一度迷茫,纠结,犹豫,不知所措。还是坛友们的话震耳发聩,瞬间激发热情,点燃智慧,催人奋发,坐言起行。
更新:近义词提取为链接词条。
更新:what’s 栏目插入正确位置。
如有问题请反馈。
太好了,能把css mdx 上传本站吗
更新上传了的
我试了,还是以前的
下午更新的css,我电脑这个与云盘这个时间相同。哪里有问题?
cn版本是Ai版
新闻,学术性文本用于ai翻译,哪怕是用最费拉不堪的谷歌翻译都是基本没有错误的。这其实说明不了太多问题。
qwen模型的特点是在通用领域内小模型能够近靠大模型的程度,因此本身多个参数量间差距不大,话虽如此,但是差距还是挺明显的
我指出个地方:
显然能提到“面颅骨”这三个词的要更加专业严谨。
侧面倒是能说明qwen选取的训练文本专业性要好些,幻觉率相对于ds低其实是可选也当选的。
很有意思的是,qwen小参数的模型会更加口语化(实际使用的时候,小参数编造的能力比大参数强,考虑了随机性的问题,我觉得选大参数会对大家实际进行使用情况更负责些,毕竟这是要放到词典里面的内容,能严谨些会更好。其实还要考虑到有可能这些例句已在其它词典中出现过且有中文翻译是可以直接搬用的情况,不过既然决定用ai这点倒是不用过于在意)。
你的这个是个实例孤证(提示词,是否开深度思考,还有联网模式还有模型温度等等因素会导致结果相趋甚远),不过论坛这种地方想进行长篇大论式实验好像也挺难的,倒也是没办法。
如果将提示词进行修改或许我们能分出两版,一种是通俗翻译一种是专业性翻译两种相差较远,当然还是考虑到是制作词典,注重专业性应该是更好的选择。
lz太勤奋了,感谢更新~ ![]()
个别词条有问题![]()
请问英文版没有更新跳转吗,还是查不到AI,信息里最后修改时间还是6.22 ![]()
我原以为英文版不受关注的
现在更新了
这个功能怎么做到的?
更新在哪里?
有的图片还有很大的改进空间![]()
您是原来MDiCt那个大佬zhU1234吗?
期待早日欣赏到大侠的力作 ![]()
第二版多了图片
老师,还是不能反查啊。 下载链接在哪里?


