分享 兰极客 Langeek 英语图解词典

这个词典我做了三个版本(en cn ur),百度盘更新文件时css误传了英语版本哪个,现已重传。幸好你细心发现了。抱歉。

我说的很清楚,你要先学会解包,才能看到css在mdx里是如何命名的,坛里有教程,你随便搜下吧。给你解释一部分东西,是让你更清楚一些基础知识,以免今后遇到同样的问题,自己不能单独解决,不是当教师爷,你不要误会。

En版本是否保留了What’s系列的内容?

嗯,最开始没注意到有双语版本,就做了个英语版的,后面发现有双语版,英英版本就放弃了(没有更新)。最先的版本应该是有 what is 栏的,据上面 kking 的回复,网站上英语版有保留。

可不可以更新一个纯英文版的,感觉中文翻译没有必要,反而数据杂糅在一起,看起来不够清爽。况且英文版还有更丰富的内容。

话说堂吉诃德痴迷于席尔瓦的侠义小说,视其文本字字珠玑,塞万提斯写道:he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva’s composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in
his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and
cartels, where he often found passages like “the reason of the unreason
with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I
murmur at your beauty;” or again, “the high heavens, that of your
divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the
desert your greatness deserves.” 如果你顺利阅读理解,我觉得你已经不需要双语词典了。

But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva’s composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in
his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and
cartels, where he often found passages like “the reason of the unreason
with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I
murmur at your beauty;” or again, “the high heavens, that of your
divinity divinely fortify you with the stars, render you deserving of the
desert your greatness deserves.”

winn兄好像漏了某些成分,如果只按照winn兄给的文本,第一句话就读不通。

惭愧,读的半懂不通的。只是该词典大抵不受此类文学书证,汉译助益不大。

如果我想看 what is 怎么办?用以前的 CSS 吗?

网页已经没有 what is 文本,css是无法显示出来的,如同你要它显示几首唐诗一样。鱼和熊掌不可兼得。也许编者认为 what’s 无需保留?

刚刚查了查还有

英英版本还有,其他版本没了。

我想用回英文版,给我英文的css 行吗?网盘只有中文的

英英版还没更新。不是使用英文版css就能解决的。耐心等等。

1 个赞

好的:ok_hand:,谢谢

开个玩笑,莫当真。这段话看中文都被绕昏头。你们要的都会有。

英语版



通过网盘分享的文件:
链接: 百度网盘 请输入提取码 提取码: t6iv
本站云盘链接见23楼(同cn版)。mdd文件内容是一样的,只是文件名不同,因空间有限不再重复上传,有英汉版的也不用重新下载,把本地 picdic-cn.mdd 复制为 picdic-en.mdd 即可。

2 个赞

速度真快。英文版真好。

这两个文件能上传本站网盘吗?

已经传了的 6个字符够不够