古漢語常用字字典(第四版繁體字本)2025重制版
附件:古漢語常用字字典(第四版繁體字本).zip (1.3 MB)
发布日期:2025-02-01T16:00:00Z
更新记录:改正坛友提到的一些错误
源代码放在github(点击跳转)。
古漢語常用字字典(第四版繁體字本)2025重制版
附件:古漢語常用字字典(第四版繁體字本).zip (1.3 MB)
发布日期:2025-02-01T16:00:00Z
更新记录:改正坛友提到的一些错误
源代码放在github(点击跳转)。
谢谢大佬的分享
凇字,曾巩应该改为繁体。
尽信书不如无书
我都不知道你在抬什么杠,「凇」字哪有繁体?这字还有对应的简化字?
人家的意思是“凇”字词条下的“曾巩”没有转成繁体。
这种大陆先编撰简体,再让香港分社转繁体的字典还是谨慎使用为好。
这书先有繁体,而且质量非常高。当然肯定有错误,但我觉得有些用字是编者故意为之。
不要信口开河哦。
https://www.cp.com.cn/book/978-7-100-05364-8_24.html
2005年出版了《古汉语常用字字典》第4版简体字本。本书繁体字本是在简体字本的基础上转换而成的,蒋绍愚、唐作藩等5位增订者做了审核,再次核实了例句资料,并对索引进行了改编。
不过我得道歉,这本不是香港分社转的,是北京本部转的。第五版转繁体工作交给香港了。
感谢指正!!
通过我这段时间的校对,这字典很多用字都和常看到繁体书籍不同。但是乎大多有所本,不像是随便用字。
巩(𢀜),《說文》:袌(抱)也。
鞏,《爾雅》:固也。
曾鞏,字子固。
所以究竟是哪个字还是很明显的。
查此书繁体字本第5版第52页“凇”字条,此处为“曾鞏”,香港分社的简繁转换工作貌似还算靠谱。
“凇”字的页码如此靠前是因为这一版的正文改成了按部首顺序排列,可见香港分社的“本地化”工作也相当彻底。
曾鞏后面的书证:月淡千门,淡应为澹,第四版显然是简转繁,而又没有仔细核对所致。
看来很多人迷信港台的繁体文本。港台的繁体书,为了统一规范化,篡改了很多字。最有代表性就是易经中的“无”,改成“無“。我不是研究古文字的,但对易经有一定的了解,大陆出版的易经,无论简繁没见到过“無”。到是港台的书里,一会“无”,一会“無”。
上面很多人提到“巩”,请去查甲骨文相关的书箱。
还有“月淡千门,淡应为澹“,请查 康熙字典。
我也不知到底谁对。遵从原书也许最好。
赞同!千万不要迷信港台的书!