古漢語常用字字典(第四版繁體字本)。2025(0202)重制版、持续维护、欢迎指出错误

古漢語常用字字典(第四版繁體字本)2025重制版


附件:古漢語常用字字典(第四版繁體字本).zip (1.3 MB)
发布日期:2025-02-01T16:00:00Z
更新记录:改正坛友提到的一些错误

源代码放在github(点击跳转)

18 Likes

谢谢大佬的分享

凇字,曾巩应该改为繁体。


原书如此

1 Like

尽信书不如无书 :smiley:

我都不知道你在抬什么杠,「凇」字哪有繁体?这字还有对应的简化字?

人家的意思是“凇”字词条下的“曾巩”没有转成繁体。

这种大陆先编撰简体,再让香港分社转繁体的字典还是谨慎使用为好。

1 Like

这书先有繁体,而且质量非常高。当然肯定有错误,但我觉得有些用字是编者故意为之。

不要信口开河哦。

https://www.cp.com.cn/book/978-7-100-05364-8_24.html

2005年出版了《古汉语常用字字典》第4版简体字本。本书繁体字本是在简体字本的基础上转换而成的,蒋绍愚、唐作藩等5位增订者做了审核,再次核实了例句资料,并对索引进行了改编。

不过我得道歉,这本不是香港分社转的,是北京本部转的。第五版转繁体工作交给香港了。

2 Likes

感谢指正!!

通过我这段时间的校对,这字典很多用字都和常看到繁体书籍不同。但是乎大多有所本,不像是随便用字。

小改了一下,喜欢可自取 :smile:


ghy4t.css (1.3 KB)

巩(𢀜),《說文》:袌(抱)也。
鞏,《爾雅》:固也。
曾鞏,字子固。

所以究竟是哪个字还是很明显的。

1 Like

查此书繁体字本第5版第52页“凇”字条,此处为“曾鞏”,香港分社的简繁转换工作貌似还算靠谱。
“凇”字的页码如此靠前是因为这一版的正文改成了按部首顺序排列,可见香港分社的“本地化”工作也相当彻底。

1 Like

曾鞏后面的书证:月淡千门,淡应为澹,第四版显然是简转繁,而又没有仔细核对所致。

看来很多人迷信港台的繁体文本。港台的繁体书,为了统一规范化,篡改了很多字。最有代表性就是易经中的“无”,改成“無“。我不是研究古文字的,但对易经有一定的了解,大陆出版的易经,无论简繁没见到过“無”。到是港台的书里,一会“无”,一会“無”。

2 Likes

上面很多人提到“巩”,请去查甲骨文相关的书箱。
还有“月淡千门,淡应为澹“,请查 康熙字典
我也不知到底谁对。遵从原书也许最好。

1 Like

赞同!千万不要迷信港台的书!

关于这个巩字,应该名从主人。甲骨文有点扯远了。


同意楼主看法,不可迷信港台地区的排印本古籍。大陆地区头部的专业古籍社,整理古籍的水平整体高于港台地区的同行。但是具体案例还是要具体分析。

1 Like