要是李华驹的《21世纪大英汉词典》出新版就好了,陆谷孙的《英汉大词典》收词量起点太低了,以后不管怎么增补,数量也赶不上前者。
昨天到过295
爱德印刷的哪里搞啊?都买不到
z这玩意可遇不可求,上午看到295,下午再看就没有了。
隔壁论坛有网友讨论过:李华驹九十年代曾翻译过“韦氏”,至于是哪本韦氏,有说“新世界”的有说“蓝登”的,所以李主编的词典都能看到韦氏的影子;《英汉大词典》的蓝本则是其参考文献中排序靠前的某(几)本;到底是哪本,感兴趣的网友可找英文原版词典对照着,不能说完全一样。
《英汉大词典》的早期版本,有一个说法是,其蓝本是Random House Webster’s Unabridged Dictionary
《英汉大词典》部分词条和world book dictionary几乎一模一样,这本词典本来就十几万词头,韦氏全本应该有二三十万词头,《英汉大词典》比不上《21世纪大英汉词典》也很正常。
《英汉大词典》和《21世纪大英汉词典》很多释义,尤其是短语,几乎一模一样,我觉得都不是因为借鉴了同一本英语词典,而是相互之间也存在借鉴,不然英译汉不可能翻译得一模一样。
21世纪的单词还行 就是行文中有太多垃圾 比如说 美国英语 英国英语之类的 另外就是 释义有些重复 不是太干净利落 短语上 有一些是不用的 英汉大词典的收词显得有些节制
词典翻译这东西吧 按道理说 同一个单词应该一样 然而一样又有抄袭之嫌 除非能另有高明的表达 总之 不好弄啊
1 个赞