顺便说说,固定悬浮球 Windows DictTango 有效,Android 无效。
你打开js把canScroll设为false试试呢
安卓只有欧路有效
试过了,没有用。
是不是webview版本太低了啊
刚刚又试了一次,可以了。之前忘了测试瀑布流了。false后,滑动视图会自动下移,瀑布流不会。true的情况都会自动下移。
反正滑动视图用的不多,不管也行吧。
你这情况太诡异了,而且是下滑了一整页啊,等等看有没有别人能复现吧
更新了css和js文件,根据个人使用方案修改css文件,一切正常!
谢谢!
PS 还有一个问题请教一下k大,在例句如:“He was punching the air in triumph.”里,punching(有些词条也有后面同样情况),前面有一个“三角型”,是什么意思?
用最新的css没有高亮了,谢谢!
更新了一版,为悬浮球的出现和消失添加了动画
// 23:30又编辑了一下
三角形标注的内容官网用的是黑体加粗,官方称之为“common phrase”或者“important phrase”(见牛津高阶10纸质版ix和R12页),即表示一些重要的、常见的搭配。
小三角形的设计最初源于cmm的精装牛9:
后来Hazuki大大将这个设计引入了精装牛10,并在原帖中有说明:
Absolutely brilliant work! Thank you!
However, I would like to ask if ( phrasesAddUnderline: true, ) chosen is normal to look like this?
你这啥平台和软件,正常不应该这样的
Windows 10 Eng and Eudict PC v.13.8.0
楼主大大,下完了解决方案百度链接所有文件,为什么mdict软件还是无法离线句子发音?
对汉语释义来源好奇。看过 @leon 在原帖1楼的信息后,刚巧发现了一个英英oald10有但牛津英汉辞书oald10没有的义项。
如此看来并不如leon原帖所说。
headword: device
noun. 6
mdx内容
牛津英汉辞书oald10没有的义项
headword: device
noun. 6
英英OALD10有义项
headword: device
noun. 6
<oald>
标签(以前应该是<mdx>
标签)是hanyl05版V14.8提取的翻译,他版本的翻译有个蛋疼特点,缺翻译的义项直接用同词头前面的义项的翻译粗暴填充,已经发现了好多处词头是这样了。而且hanyl05这个不负责任的家伙没有好好说明这一点。例句翻译稍微好一点,貌似是从别的词典拿相同例句的翻译+机翻。
我觉得hanyl05的数据都是垃圾污染,建议leon直接舍弃,leon认为之后慢慢审校修改就行了。。。
刚好有这俩词典的正版,就试试。不过香港牛津小问题一堆,扯一句商务馆版本oald10我强烈怀疑是照抄的香港牛津的数据。
内测反馈缺词源时候,出版社都没回复这条。
难道不直接拿?APP本来就隔几个月就对新词新义项翻译,攒的多了就可以出新版,重新翻译一遍有必要吗?香港的牛津大学出版社中国分社,商务跟牛津大学出版社合作出版牛津高阶,为啥不能照抄呢?