DDD的完美版和Hazuki的精装版都没有对不同标签的翻译做出区分,leon原版都是在css做出区别的,我认为是最大的弊病了。目前只有无额外标签和<leon>
标签的翻译是可信的(个人审校说到底也会有争议)。
在例句中是什么标签可以通过其他特征区分,有原生例句发音是官方翻译(无额外标签),TTS发音AI标识是<ai>
标签的谷歌翻译,然而<leon>
标签和<oald>
标签没有明显区分,根本不知道哪些是个人审校的还是V14.8拿的。在义项中的翻译,就不是简单用肉眼能区分了。
DDD的完美版和Hazuki的精装版都没有对不同标签的翻译做出区分,leon原版都是在css做出区别的,我认为是最大的弊病了。目前只有无额外标签和<leon>
标签的翻译是可信的(个人审校说到底也会有争议)。
在例句中是什么标签可以通过其他特征区分,有原生例句发音是官方翻译(无额外标签),TTS发音AI标识是<ai>
标签的谷歌翻译,然而<leon>
标签和<oald>
标签没有明显区分,根本不知道哪些是个人审校的还是V14.8拿的。在义项中的翻译,就不是简单用肉眼能区分了。