认识单词,翻译不出来。

你们好,我想问一下,基本上单词都认识,翻译不出来怎么回事:sob::sob::sob:和对照的翻译也有很大差别。

看对照翻译发现有很多翻译出来的词文章中没有这个单词出现。那是怎么出现这个意思的呢!

先去找一本《英汉翻译教程》看看。

Chinese [zh], .pdf, /duxiu, 68.5MB, Book (unknown), duxiu/12080418_英汉翻译教程.zip
英汉翻译教程
1980
张培基

夸克网盘分享
看张曦的课

2 Likes

好的,已保存谢谢。

如果不是想做专业翻译,那意思理解对了即可,专业翻译要做到“雅信达”的。

“理解意思但翻译不出来”是个伪命题,两者互斥。翻译不出来就是没有理解。
这个题主表达很混乱,意思我都没看明白,是自己看不懂长难句,还是翻译的时候词不达意,中文欠缺。我看是前者,没有理解句子意思才会下不了手。

认识单词,当然未必了解整个句子的意思。

不是,是知道单词意思,但是连不成句子。翻译的七零八落的。

不是专业的,就是备考四级而已:sob::sob:英语水平很垃圾的。学的有点烦。

因为四级有翻译好的对照中文。我发现我翻译的七零八落的,组合不了成为一个句子。特别是我很纠结一点是,翻译过程单词和中文不是一一对应。

可以发几个例子出来看看吗?

单词中文和句子翻译不一致很合理,有些时候句子结构都有必要完全改变,个人认为先按照你自己翻译的内容组成句子,如果不能组成的话,看看问题在哪里,是不通顺,不达意还是其他问题。其实如果句子翻译中对单词的翻译和你理解中的单词释义不一致的话,也有一定可能性是你用的词典,背的词库的问题。但这个问题不是最重要的,我个人也推荐你看一下前排推荐的翻译教程(书、视频之类的),因为这种情况会很常见。备考四六级的话其实也不用深究特别多,基础的一些技巧能get到就可以。

你的困惑应该分成两个问题来看:一是单词认识,二是翻译不出。单词认识,其实你说的是只知道它的一个对应的汉语,并不是说真正理解明白且了解它在不同语境下的用法。说白了,你对单词的了解非常肤浅、表面,并没有真正会这个单词。随便一个很常用的单词,在其他语境下就会有非常不同的含义。基本上每个单词都是如此,就不举例了。现在说翻译不出。之所以翻译不出,首先是单词不理解、不明白,并没有真正把句子看懂,知道想要表达什么内容。其次就是对表面的内容不了解、不熟悉。对于自己不熟悉的东西,很容易出现这种情况。除此之外,还有一点,就是自己的母语水平有限。一般来说,如果前面两个问题解决了,后面的应该不成问题,顶多就是表达的不那么好而已。