最近在北京地铁里见到循环播放一系列"公共场所标识英译,组织机构 职务职称英译"的视频短片,有几集,如下,挺有意思。
在北京外事、港澳办公室官网上找到这一系列文件
一共是11份文件,自己合成了一个pdf,供大家在公共场所标识、机构名称翻译时参考。好像,挑公共场所里那些英文译名的问题,看其笑话,是个挺有意思的事儿
比如见过游乐场里的"小心碰头",被翻译为“Carefully Bump Head”
还有被翻译为“Attention! Meeting Point” (小心,碰头处)
另外,其小程序上也能检索对应的翻译,不过要是有人愿意做成汉英的MDX词典,用起来也会很方便,期待。
通过网盘分享的文件:北京市地方标准 公共场所标识英译,组织机构 职务职称英译.pdf
链接: https://pan.baidu.com/s/1fzj9ithSceQY9M69q4tGbQ?pwd=d9us 提取码: d9us
5 Likes
看到这个帖子,想起“搞笑英文”这个网站。
英国《每日邮报》3月19日发文对外国机场内的“雷人翻译”进行了盘点,其中,大部分错误翻译都来自中国机场。
(按:《每日邮报》原文:Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports… where their English leaves a little to be desired
Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports... where their English leaves a little to be desired | Daily Mail Online)
该文称外国机场是“可怕和混乱的地方”,一些离奇的、使人疑惑的词组,被写于机场的日常警示牌中,其含义令人相当费解,致使人们在候机时存在危险,尤其是一些用中文写的标识牌。
文章提到了以下几个有代表性的“神翻译”:在中国机场的卫生间内,“小心地滑”的牌子上赫然用英语写着“小心山体滑坡”;“小心碰头”的提示被翻译成“注意裆下”;北京首都国际机场中“请不要把烟灰留在此处”的警告牌,被译成“请不要将这儿炸成灰烬”;紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“和平时期禁止入内”;“请在一米线外等候”的提示牌,就更让老外一头雾水,因为其英文的意思竟是“请在一碗米线外等候”;而“聪明”的中国人还根据英语的单词组成,创造出了“unrecycling”这个词汇,来表示“不可回收垃圾”。
按:unrecycling照片
(略)
国外甚至建立了专门收集各国各地英语错误写法的网站 engrish.com,除了贴图,老外们在还开始讨论哪个国家或是哪个城市中英语错误最多,中国作为英语“重灾区”,毫不意外地常常“榜上有名”。
http://qnck.cyol.com/html/2013-04/03/nw.D110000qnck_20130403_2-27.htm
2 Likes
哈哈,有意思!这也让我想到之前有人搜集外国人的各种中文纹身~也是无奇不有
供参考:
旧事文摘:使用40年北京地铁站英文“Station”回归,曾被拼音“Zhan” 取代
2024-10-09
北京地铁站在经历冬奥时期的“中式英文”洗礼后,“站”的翻译从汉语拼音Zhan,又悄然改回英文“Station”。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景。
▲北京地铁北海北站,英文译名“Station”回来了。
2022年初在举行冬季奥运的前夕,使用了40年的北京地铁站英语翻译“Station”字词几乎全部消失,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan。
当时甚至连标志方位的East、West、South、North也全部变成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就摇身一变成了Beijingnan Zhan。
这样变更在当时引起了不少争议与议论,公众的讨论焦点在于站名的英文标示原是要方便外国旅客出行,但“中式英文”却本末倒置。
随着疫情解封之后,2023年中旬陆续有北京市民发现,Station的英文翻译回来了,一些站名将Zhan改为Station。据了解,2024年夏天起,新的标准要求车站将“站”译为Station,又重回了站名英译时代,比如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。
不过,这种汉语拼音与英文翻译的标示已经混合在北京各种交通指示上,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两种不同版本。标示方向与街道的译名有汉语拼音与英文版本。街道拼音的JIE与英文的St(英文street的简写)混用在北京各个路标上,似乎没有规则可言。
公交车站的翻译,比如东大桥公交场站则翻译为DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。译名的不统一也相当反应出了“中国特色”。
有民众认为,不统一的翻译名称会让外国旅客感到混乱,不利国际接轨,但也有中国人打趣地说,要让外国游客习惯汉语拼音,这是中国特色之一,就像众所周知“RMB的意思为人民币”。