《新世纪英汉大词典》讨论

7-11-2024

原书错误

【espanol】
[校记]图像版892b“espanol”当作“español”。Collins网站作“español”。

【espiegle】
[校记]图像版892b“espiegle”当作“espiègle”。Collins网站作“espiègle”。

【espieglerie】
[校记]图像版892b“espieglerie”当作“espièglerie”。Collins网站作“espièglerie”。

【etage】
[校记]图像版895b“etage”当作“étage”。Collins网站作“étage”。

【etalage】
[校记]图像版895b“etalage”当作“étalage”。Collins网站作“étalage”。

【etape】
[校记]图像版895b“etape”当作“étape”。Collins网站作“étape”。

【etatisme】
[校记]图像版895b“etatisme”当作“étatisme”。Collins网站作“étatisme”。

【etoile】
[校记]图像版897b“etoile”当作“étoile”。Collins网站作“étoile”。

【faint-heardly】
[校记]图像版945b“faint-heardly”当作“faint-heartedly”。Collins网站作“faint-heartedly”。

这个错误文字版已改,为了一以贯之,照样加校记。切词版没改。

【fiancailles】
[校记]图像版978c“fiancailles”当作“fiançailles”。Collins网站作“fiançailles”。

《新世纪英汉》有时故意和Collins不一样吗?

【gelände jump】
[校记]图像版1097a“gelände jump”,Collins网站作“gelande jump”,兹不改。

“gelände jump”见于Webster。这好像是有意为之?