看到新闻说,中国游客滞留国外机场,要求航空公司安排飞机回国,举牌,写 go back to china。有人发帖嘲讽说无知,这个英文的意思是“滚回中国去”。
第一, go back to China是滚回中国的意思吗? 好在有词典,搜一下这个短语,并无"滚回中国去"的意思.
第二,如果这句话是滚回中国去,那么要表达我们要回中国.需要怎么写呢?
闲聊,欢迎来聊.
贴几个图.
手机微博触屏版,点击前往>>
返回我的首页
曾泰元VM 转发了 @VA仨金花 的微博:回中国的航班被延误了,一群中国人,主要是年轻人非常气愤,在机场抗议,大喊 Go back to China! [疑问] 我想他们的想喊的是We want to go back to China! 可这么一简化,意思完全不同,成笑话了!唉 VA仨金花的微博视频 原文转发[1433] 原文评论[225]
转发理由: 这个视频爆红,我转发给学生,附上以下的文字:各位同学,英语不但要学,而且要好好学,要学好,否则就会像视频里的人,在国外要争取自己该有的权益,结果闹了个天大的笑话。本来想说【(我们要)回中国!】,自己的英语不到位,竟说成“Go back to China!”【(你们)滚回中国去!】。戒之!戒之! 今天 08:57 举报 收藏 操作
转发[4] 评论[2] 赞[6]
评论只显示前140字:
曾泰元 VM :回复@阴阳怪气前几名:[黑线][汗][允悲] 举报 赞[0] 回复 35分钟前 来自来自上海
阴阳怪气前几名 :这一招太出其不意,对方竟不知如何应对[允悲] 举报 赞[0] 回复 今天 09:25 来自来自湖南
返回我的首页
如果是一个明显非中国人的人举这样的牌子的话,那么对方的确很有可能是想表达“滚回中国”这个意思。
如果一个华裔说"I went back to China to visit my grandparents."没人会觉得"go back to China"这个短语有侮辱性意味。
上下文语境很重要。
另外就是出国未必要会说当地语言。这类事上热搜政治意义大于一切。
Go back to China是祈使句。不是脏话,但也不是污名化,这是排外的白人喜欢跟非白人说的话: go back Africa; go back to Mexico; go back to where you came from.
这虽然是很简单的话,但中文里没有精确对应的说法,“回中国”,“回去/回到中国”,“回中国去吧”要么不像是完整的话,要么没有那么粗鲁的意思。 在几个英语国,如果你对人说go back to哪里哪里,人们就会直接认定你是一个racist。
刚看到新闻标题,我开始以为那些人是故意的:你们不是经常排斥我们,经常让我们回去吗,现在我们要回去了,你们怎么还不让我们走了呢?
那些人如果就是简单的表达想回来的话,他们应该用陈述句,加上主语:We want to go back to China.
感谢各位来聊
1,这个纯粹从英语的角度交流 ,不涉及非语言本身的情况
2,我看到了新闻里的现场照片,可能那几个中国人想少写几个字,另外,可能也觉得go back to china就是我们要回中国的意思. 现在看来,应当增加几个字写成,we want to go back to china,或简写为want to go back to china吧.
感谢各位闲聊
典型中文思维,在中文语境里你可能会觉得省略主语很正常,含义也没啥变化,但在英文里省略主语意思就有可能是两个极端,你举得例子也完全跟主题不相关,go back to China 放到一个句子里当然没问题,但单拎出来就是很明显带有种族歧视的句子,另外出国确实未必要会当地语言,但翻译软件总有吧?说之前不能先查一下?出门在外代表的都是中国的形象,做事更应该慎重
另外字典里的意思不能代表全部,中文里许多词和句子也都在网络环境里被赋予了新的意思,对其意思应当综合考量
OP提到查询"go back to China"在词典中的意思,所以我举的例子是把这个短语放在句子中。
至于省略主语,如果我们说的是protest sign之类的话,我的确会认为这是句祈使句。在这种情况下,我也提到一个明显非中国人的人举这样的牌子,会让旁观者觉得对方是racist。
至于为什么一个中国人举这样的牌子我不会直接认定他们是在歧视中国人,是因为如果这件事发生在某个欧美国家的机场,我认为母语为英语的人不会误解这些中国人的意思。当然,据了解此事发生在某个沙特机场,而母语非英语但对欧美文化比较熟悉的人会对此感到困惑我不觉得奇怪。
至于你说出门在外代表中国形象,我不认同。只有racist才会认为个人代表整体。
再者OP本来也没有想要社会评论的意思。所以我只是就截图中的评论做出了反驳。
最后,如果真要讨论事件中的中国人的行为有没有问题,我认为比起纠结他们说的英语是否正确,还不如讨论这样的行为是否理智。在我看到的视频中没有人举牌,但的确有很多人一起叫“Go back to China”,而他们这么做的原因是因为飞机延误。
以上,我说此事上热搜是政治化的结果是因为,非中国人看到这个短视频只会一笑而过,只有中国人会指责他们连翻译软件都用不好、义务教育英语的重要性、为中国人丢脸等等。如果说有一群中国人在国外用英语维权,我当然希望他们能够使用言简意赅的语言助益,但如果做不到,我也不赞同“嘲讽无知”,歪曲漠视他们的诉求。
举牌的这些人英语没学好。要说完整的一句话,就没人嘲笑了。
原因上面坛友解释的很清楚了。
以前看篇报道,在美丽国的一华人女冲一有色人嚷“Go back to your country!”, 大家都当成笑话来看。
话说回来,有不少留学几年的,英文不一定能学好。我认识一个,留加七八年回国,口语说得溜,语法一塌糊涂,居然写出 to went, to shipped, to arrived 这样的组合,根本没有语态词态的概念。
作为一个讲英语的西方人,我无法理解中国人遇到这些事情时的感受,但在大多数地方,英语被认为是世界上最简单的语言。
当然,这是西方社会编造的神话,一门语言的难易取决于这门语言本身离你的母语有多远。
我现在用的是翻译器,因为我不会说曼德勒语,而曼德勒语(有些人认为)是世界上最难的语言,你们真的相信吗? 如果一个西方人能用曼德勒语说出一句话,他就会受到表扬,这听起来有点疯狂,对吗?
一些西方人之所以对中国人仍心存疑虑,是因为他们有时缺乏集体感,认为其他人(非中国人)与他们不同。
当然,美国人也是这样,而且他们往往过于种族主义,但对我来说,我已经目睹了很多来自中国的种族主义。
当然,我也交了一些中国朋友,我很想认识曼德勒人,这样我就有可能表达我对他们的感情。
但这种情况很少见,大多数人都会对来自不同国家、不同文化背景的人咄咄逼人。
我只想说,如果有人怀着善意来到我的国家,我不会虐待他们。
我的中国朋友们:谢谢你们,因为你们,我学到了很多关于字典和其他方面的知识。