哈哈哈,太幽默了,把我逗笑了。
建议封贴 @hua
之前多少这种贴子,楼主还要在这里专门说.
说句不好听的,不是蠢就是坏.
你這個說法是比較理性和中立的,確實也是這樣的,我是很認同你的說法的,只是想到我們自己人對自己文字的稱呼竟然還沒有洋人們的稱呼準確和消除歧義,就不免讓人有點唏噓。我們自己都沒有去正視過去。
正告一句,祖国终会统一,一国一制也终会实现。普通话终将会普及到全国的每个角落,简体字也终将会铭刻在全国的每个角落。
你又扯遠了,你說的這些都完全不是一回事,難道要去敎每個洋人不要說英文而學普通話?
没扯远啊,现在不就是没有统一,没有一国一制,让你们这些给西方捧臭脚的有了发挥空间。只要统一,在内陆的巨大吸力下,所谓的简繁之辩不过是历史上毫不起眼的一个小笑话罢了
不可否认英语有时候在某些新事物的描述上确实比中文精确,尤其是现代社会当中的词汇很多都是外借词,有很大部分都是来自日本,而日本语本又身杂糅着洋人语言,外来文化的冲击和自我文化的不自信,这里头让人唏噓事情多得去了。
这是一个无聊的话题
扯淡贴!这里用的最好最完整的汉语词典是繁体的!这种狭隘的民粹主义观贻害无穷。甲骨文还有许多专家院士在研究,何况繁体乎。
请使用“规范字”这个称呼,所谓的“简体字”“简化字”称呼是过时的也是片面的。“简化字”只占“规范字”的一小部分。
可以得出英文翻译也是过时的。
用英文来规范中文称呼真是荒谬
規範漢字包括經過整理簡化的字和未整理簡化的傳承字。(出自https://www.qdhhc.edu.cn/mb/2/p_detail.aspx?wsId=35&id=11888),那請問未整理簡化的傳承字是什麼呢,不就是Traditional Chinese嗎,所以所謂的規範漢字=簡化字+傳承字兩個部分,英文中就是用Simplified Chinese指的經過整理簡化的那部分字,這樣來看應該相當清晰了,描述得清晰無誤。
那換過來用規範漢字來描述時,你覺得會不會讓外國人搞混呢,規範漢字是兩個部分,外國人哪能看得出來,假設你全部用規範漢字中的傳承字給外國人看,那你怎麼去給外國人解釋,那不就是 Traditional Chinese?
這樣來看這一稱呼恐怕也沒有過時吧,而且還更加準確了不少。
英文就是用Simplified Chinese描述的那簡化了的一小部分,請注意Simplified一詞的意思,這一小部份絕對數量雖然不多,但卻都是常用字,使用頻率很高。
不知道這樣解釋你有沒有理解到那一點。
遇到爱钻牛角尖的,就会变成这种无聊口水贴。按照中国人的哲学,一阴一阳,一繁一简,没什么大毛病。
牀前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
上面是所谓的Traditional Chinese.
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
上面的这些文字,这首诗你又要怎么称呼呢?
它是非传统中文?半传统中文?通俗中文?歪体中文?邪体中文?不规范中文?
还是叫简体好听恰当点儿,那另一个叫繁体有何不可呢?最重要的,二者都传承延续了中国人的文化、思想。
整个精力没处使,无聊意识形态战
確實是不要鑽牛角尖,這裏主要是分析就繁體二字所能承載的信息,以及通過分析英文中 Traditional與 Simplified所對應的意思來比較中英稱呼哪個是比較準確、理性、中立、無歧義的,更多的是對中文稱呼竟然不如外文稱呼的無限唏噓與感慨。