称谓使用:【繁体中文】与【傳統中文】之争

不是說用傳統漢字來稱呼臺灣的漢字標準,和臺灣八竿子打不著,傳統漢字是所有傳下來的都叫傳統漢字,不管你說的為還是爲這種,抑或真或眞這種,兩種都叫傳統漢字,都是沒有問題的,不管是哪個地方的標準,只要是流傳下的都叫傳統漢字,這樣說不知道你能體會到那個意思不。

1 个赞

I value experience, not merely categorisation of things.

We live, we experience things, we define them, we use the definitions to avail our purposes, and in the end, we die.

你說的不就是「傳承字」嘛,早就有的概念

1 个赞

To be Eurocentric, or not to be, that is a question.
To be Sinocentric, or not to be, that is another question.

删除~~~~

国家认定了简体和繁体之分以及相关名称.就没必要在这里吵.不会显得楼主很有见识.
而且中国的文字无需英文来认定

1 个赞

删除~~~~

所谓的「正」,并无一定标准,在前清以康熙字典为正,现在陆台港韩日新,字形各有不同,孰正孰俗?难有定论。且现代简繁字都是旧时汉字演化而来,港台汉字也经过了选择和改造,比如臭名昭著的台标,与简化字半斤八两罢了,何得专称「传统」。文字是描述语言的工具,既为工具,自然以便捷好用为第一义,简体字自明清以来流行已久,日本、新加坡无不有简化,韩国停用汉字,以陆港台澳使用人数论,简体也该是正体,与之相对的港台澳汉字称之繁体,恰如其分。

你的理解發生了點偏差,這裏其實並沒有過多的去強調正與不正,而是在說 Traditional ChineseSimplified Chinese應該對應過來的中文其實發生了不小的偏差,Simplified有簡的意思,而Traditional並沒有繁的意思,而是傳統的,這樣說不知道能不能幫你理解到這一點。

1 个赞

非常正確,傳承字也是完全正確的,也不會讓人有誤解,誤會

那要改的也应该是英文吧,为什么反而要中文使用者去改呢

當然中國人能有自己的叫法,但是現在中文叫法是有一些問題的。
是不是英文翻譯錯了明眼人一看就知道了, Traditional就是傳統之意,而無繁的意思 Simplified是確實有簡的意思,以前的中文當然是傳統中文,只要是沿襲過往一脈相承的都是傳統中文,但是硬推的改變意思那種就有點問題,不知道這樣說能幫你更好的理解不。就像日本叫中國爲支那一樣,就算日本解釋說那是個中性詞,但是中國聽著多多少少是覺得有點貶低的意味,這樣說不知道你能理解到那個意思不,就是這個道理。

1 个赞

因爲英文是叫對了的,而中文是錯了的,哪個錯了就應該改哪個。繁體字面意思絕對不會讓人想到那是傳統的意思,而現在的繁體中文實際指代的就是傳統中文,是有傳統的那層意思的,不知道這樣說你能理解了不,舉個例子吧,就像王寶強的一部作品一樣,原本你姓楚,叫楚中天,但是別人因爲一些未知原因,然後叫你林蛋大,而且大家全都叫你林蛋大,那不知道的人肯定就以爲你是姓林了,那你覺得該不該給他說清楚你姓楚,叫楚中天,而不是姓林,叫林蛋大,這樣說有沒有明白點。

@hua, 丢垃圾箱吧,这种帖子毫无意义。

What an annoying topic this is! Never wanna see such a post!

近代西方所把持的命名权定义权,在现如今它们进入全面衰退的今天,居然还有人吹捧,真开眼界

支持楼主。楼主有没有办法改一下化学元素周期表,好多字很难认。

當然有辦法,直接記化學符號,完全不用看漢字,而且全球通用,

那你這意思,就算日本稱呼中國爲支那也是日本的問題,那也不需要在乎中國人的看法咯 :joy:

我支持楼主,语言文字这东西没有一成不变的,总是在发展的,楼主提出的想法引人思考。简体字也是只是为了适应当时的社会环境而由少数学者发明创造的。现在社会进一步发展了,语言文字也会有新的变化,但是最终文字是为大家交流沟通而服务的,称呼为简体、繁体还是传承体或是 Traditional,则是看使用文字服务的对象。无所谓港台地区,日韩,洋人他们怎么称呼,都可以包容。