不是說用傳統漢字來稱呼臺灣的漢字標準,和臺灣八竿子打不著,傳統漢字是所有傳下來的都叫傳統漢字,不管你說的為還是爲這種,抑或真或眞這種,兩種都叫傳統漢字,都是沒有問題的,不管是哪個地方的標準,只要是流傳下的都叫傳統漢字,這樣說不知道你能體會到那個意思不。
I value experience, not merely categorisation of things.
We live, we experience things, we define them, we use the definitions to avail our purposes, and in the end, we die.
你說的不就是「傳承字」嘛,早就有的概念
To be Eurocentric, or not to be, that is a question.
To be Sinocentric, or not to be, that is another question.
删除~~~~
国家认定了简体和繁体之分以及相关名称.就没必要在这里吵.不会显得楼主很有见识.
而且中国的文字无需英文来认定
删除~~~~
所谓的「正」,并无一定标准,在前清以康熙字典为正,现在陆台港韩日新,字形各有不同,孰正孰俗?难有定论。且现代简繁字都是旧时汉字演化而来,港台汉字也经过了选择和改造,比如臭名昭著的台标,与简化字半斤八两罢了,何得专称「传统」。文字是描述语言的工具,既为工具,自然以便捷好用为第一义,简体字自明清以来流行已久,日本、新加坡无不有简化,韩国停用汉字,以陆港台澳使用人数论,简体也该是正体,与之相对的港台澳汉字称之繁体,恰如其分。
你的理解發生了點偏差,這裏其實並沒有過多的去強調正與不正,而是在說 Traditional Chinese與 Simplified Chinese應該對應過來的中文其實發生了不小的偏差,Simplified有簡的意思,而Traditional並沒有繁的意思,而是傳統的,這樣說不知道能不能幫你理解到這一點。
非常正確,傳承字也是完全正確的,也不會讓人有誤解,誤會
那要改的也应该是英文吧,为什么反而要中文使用者去改呢
當然中國人能有自己的叫法,但是現在中文叫法是有一些問題的。
是不是英文翻譯錯了明眼人一看就知道了, Traditional就是傳統之意,而無繁的意思 Simplified是確實有簡的意思,以前的中文當然是傳統中文,只要是沿襲過往一脈相承的都是傳統中文,但是硬推的改變意思那種就有點問題,不知道這樣說能幫你更好的理解不。就像日本叫中國爲支那一樣,就算日本解釋說那是個中性詞,但是中國聽著多多少少是覺得有點貶低的意味,這樣說不知道你能理解到那個意思不,就是這個道理。
因爲英文是叫對了的,而中文是錯了的,哪個錯了就應該改哪個。繁體字面意思絕對不會讓人想到那是傳統的意思,而現在的繁體中文實際指代的就是傳統中文,是有傳統的那層意思的,不知道這樣說你能理解了不,舉個例子吧,就像王寶強的一部作品一樣,原本你姓楚,叫楚中天,但是別人因爲一些未知原因,然後叫你林蛋大,而且大家全都叫你林蛋大,那不知道的人肯定就以爲你是姓林了,那你覺得該不該給他說清楚你姓楚,叫楚中天,而不是姓林,叫林蛋大,這樣說有沒有明白點。
@hua, 丢垃圾箱吧,这种帖子毫无意义。
What an annoying topic this is! Never wanna see such a post!
近代西方所把持的命名权定义权,在现如今它们进入全面衰退的今天,居然还有人吹捧,真开眼界
支持楼主。楼主有没有办法改一下化学元素周期表,好多字很难认。
當然有辦法,直接記化學符號,完全不用看漢字,而且全球通用,
那你這意思,就算日本稱呼中國爲支那也是日本的問題,那也不需要在乎中國人的看法咯 ![]()
我支持楼主,语言文字这东西没有一成不变的,总是在发展的,楼主提出的想法引人思考。简体字也是只是为了适应当时的社会环境而由少数学者发明创造的。现在社会进一步发展了,语言文字也会有新的变化,但是最终文字是为大家交流沟通而服务的,称呼为简体、繁体还是传承体或是 Traditional,则是看使用文字服务的对象。无所谓港台地区,日韩,洋人他们怎么称呼,都可以包容。