这说法比较常见,很多词典几乎没有搜到,跟粤语讲的“踢馆”意思差不多吧?为什么词典几乎没有搜到
供参考:
《中华语文大辞典》
〖砸場子〗(砸场子)
〖注音〗ㄗㄚˊ ㄔㄤˇ ˙ㄗ
〖汉语拼音〗záchǎnɡzi
〖释义〗指公然(到某營業單位)上門挑釁、搗亂、鬧事等。[例]~是非法行為|他帶著大批人前去~。
《中国武术大辞典》
砸场子
传统用语。即用暴力手段将表演、操练武术的场合哄散,或用较艺、格斗的手段将演练者制败。
《东北话词典》
踢馆 tīguǎn
砸场子:你这啥意思啊?~来了咋的?(《难忘岁月》)
wiktionary
踢馆
1.(martial arts) to openly challenge another master at their martial arts club and demand a fair fight
2.(figurative, in general) to openly challenge someone renowned; to challenge someone to a competition (as an outsider); to throw down the gauntlet
https://en.wiktionary.org/wiki/踢館
Cantodict
踢馆
Lit. to kick [at a] martial arts studio
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61300/
我已经向 CC-CEDICT 提交了“砸场子”词条:砸場子 砸场子 [[za2chang3zi5]] /to deliberately cause trouble or create a disturbance at an event or venue/
Editor (他母语是英语)修改为:砸場子 砸场子 [[za2 chang3zi5]] /to create a disruption at an event or venue/
GPT-3.5
“砸场子”是一个汉语成语,通常用来形容在某个地方或者某个活动中故意制造麻烦,破坏秩序,干扰或者破坏别人的计划或者活动。这个成语常常用在以下几种情境中:
- 在某个公开的场合,比如演出、会议等,有人故意捣乱,破坏活动的正常进行。
- 在商业竞争中,竞争对手采取不正当的手段来破坏对方的商业活动或者声誉。
- 在个人关系中,有人故意在他人面前说些不中听的话或者做出不合适的行为,以此来破坏对方的形象或者人际关系。
“砸场子”的行为通常是不被认可的,因为它违背了社会交往的基本规则和道德准则。
“砸场子”这个说法的来源并不是特别明确,它是中国北方方言中的一种表达,可能源于旧时的一些江湖黑话或帮派文化。在旧社会,一些帮派或不良分子为了争夺地盘、维护势力或者报复,会在公开场合进行挑衅或暴力行为,以显示自己的强势和威慑对手,这就形成了“砸场子”的行为。随着时间的推移,这个词逐渐流传开来,成为形容破坏活动、闹事的常用语。由于其带有贬义,现在多用于描述不正当的竞争或冲突行为。
“杀猪盘”只有《理科中英专业词典》和 《Wiktionary》搜到
给 CC-CEDICT 提交了这条。殺豬盤 杀猪盘 [[sha1zhu1pan2]] /pig butchering scam (where the scammer builds trust with the victim over time, “fattening them up,” before ultimately “slaughtering” them by taking their money); (esp.) romance scam/
还有“翻篇”也没有查到
《现汉7》
〖词头〗翻篇儿 [fān//piānr]
〖释义〗〈口〉[动]比喻事情已经过去或对过去的事情不再计较:这件事儿就算~了,今后谁也不要再提了。