“趋之若鹜”还是“趋之若骛”?

这个说法确实是匪夷所思。

《中国百科大辞典》
啤酒
德文bier的音译。也叫“麦酒”。

我猜测这个“啤酒”本来是方言,然后从方言进入普通话,发生了音变。

Cantodict

[粵] be1 [國] pi2
[loanword] beer, pear, bearing, etc

[粵] be1 - Cantonese only
[1] [v] weld; solder
[2] [v] stare (aggressively)

[粵] bi1 - Cantonese only
[1] [loanword] baby, etc
[2] [onomatopoeia] police whistle

[粵] pe1 - Cantonese only
[loanword] pair; poker
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/296/


be1
黃(p.21)
周(p.24)
何(p.145)
啤酒
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=��

同样是猜测,我至少先做了谷歌研究,不是无根之谈。

因此连带有个发现:两大方言词典注“啤”的音都以P开头,但是香港网络词典的注音是be1,反而更切实际。

《香港粤语大词典》
啤|0058

这个注音比两大方言词典的注音实用啊。