不建议你读章振邦的这语法。就你圈出来的这句话看,章的语言表达能力很不咋样。复杂句有点类似古代的那种大的名门望族,里面有管家,有仆人等。从属句有点类似古代大的家族和其门客之间的那种,门客本身自己有自己的家,只不过为了生活投靠那种家族,当然门客也可以自己不依附这种家族生活,只不过日子苦点而已。有定语从句的这种句子在Quirk四大语法学家合写的英语语法大全里把这种句子当成简单句(只不过结构复杂点),他们把定语从句当成词或词组那一级别的结构,原因是定语从句基本相当于个形容词。章的这种逻辑其实是他写书的时候把英文版的新的语法直接翻译过来导致的,就是那个英文单词complex的含义。当然他这本语法书可能是他的学生给他写的,他只是署名。如果你想读语法书,建议你去读Quirk等人写得英语语法大全,英文原版是A comprehensive grammar of the English language
赵振才没有直接说到核心点,核心点是语体的问题,就是标准语体和非标准语体,标准语体当然要带那个to,非标准语体就不带那个to。非标准语体主要是语言使用过程中人们为了简单把句子里的一些词进行了简化处理。
你好,这句话我没明白啥意思,英文版的新的语法和complex有啥关系呢? 另外谢谢你推荐的夸克语法,解释得很详细。
我哪有你那么多情绪,你说赵振才说到核心点上了吗?在什么状况下可以省略他说了吗?他没说。你舔权威的那种状态特别像胡锡进。你在表达你的意思的时候是不是不搬用别人的话就显示不出你多么厉害?
我的意思是章的那些复杂句的所谓的“复杂”是来自英文语法书的那个complex的,至于是来自哪本英文语法书,你可能需要看他的这本语法书里的参考书目里面的内容。他们这些权威都是英文原版是什么观点,他们就什么观点。另外说明一下,Quirk的那本语法需要读很久,如果你确实读了很久掌握了里面的体系,就不建议看传统的国内的语法书了
如果你想骂人就用你自己的话,别搬用这个那个的让人感觉你长了这么大还要鹦鹉学舌。我说明一下,我说赵振才没直接说到核心点是指他没说明在什么情况下可以不用那个to。你别总是跟马蜂窝一样。我说“章的语言表达能力很不咋样”是指他的在#2楼上chill画出来的那句中文表述的太不咋样,他的表达能力还不如你这个马蜂窝的表述方式,起码我看了你的马蜂窝的表达我知道你想表达什么意思,即便是你搬用了别人那句英文,我还是能比较容易理解你想表达什么。另外说明一下,你喜欢权威你在你家里把权威整天烧香那是你的事情,我也不会像你这样像马蜂窝一样蜇人。当然对于上面我对于那些英文问题的回复你有不同观点你随便发表。至于我对权威什么观点什么态度是我的事情,你怎么舔权威那也是你的事情,我也不会去评论你。但你把这事情拿出来攻击我,那你打哪里来就回哪里去吧。
(帖子已被作者删除)
看到你这半古英语半现代英语的回复,感觉挺好玩,比你上面那回复好玩多了。把你这回复中的现代英语都改成古英语吧。要么让人看起来怪怪的。
别提醒了,你就干脆把你上面的那回复全部改成古英语的表达,让我们这些人欣赏一下
(帖子已被作者删除)
好的,我打算看看这本夸克语法书,谢谢指教。
请问你这几本语法书的电子版你有吗?
This watch was given (to) me by my father. 这块表是我父亲给我的。
(摘自《牛津英语用法指南》第三版 415)