Barely与“堪堪”

最近棒球英语新闻看得比较多,看到这么个术语“blooper”。

我的英语主力词典是韦高和朗5,令我惊讶的是,韦高没收这个词,而朗5竟然收了。一般来说,美国人比英国人热心于棒球,反映在词典上,美系词典通常收的棒球术语要多于英系,这是个有趣的特例。

朗5对blooper的解释我不太满意:a ball in baseball that is high and slow, and easy to catch or hit。
Merriam-Webster’s Collegiate 的解释比较靠谱:
a : a fly ball hit barely beyond a baseball infield
b : a high baseball pitch lobbed to the batter

好了,主角终于出现。这个barely该怎么翻译?陈用仪《英语常用词疑难用法手册》对barely有精彩诠释,这里的barely属于“否定意味较弱”的那种。“刚刚”似乎不错,但“刚刚”总有点时间的意味在里面。思索一番,我想到了“堪堪”这个词。

查阅汉语词典,发现只有少量词典收录这个词。《现汉》,《现规》都没有收录。收录的两本台系,《教育部》和《三民》都只有“渐渐”这个义项。唯独《近代漢語大詞典》(全名以示敬意):
1:眼看,渐次,将要
2:吴语:刚刚,恰好

不知诸位松鼠的藏货中是否有收录义项2的?

类似地,“将将”这个词意思似乎也差不多,感觉方言味更浓点。

供参考:

《福州方言词典》
堪堪
恰好,正巧,正在⊳我~��讲伊,伊就来了(我刚好说到他时,他就来了) |伊讲其许本书,我~乍看完 (他说的那本书,我正好刚读完)。

《现汉7》
将将 [jiānɡjiānɡ]
〖副〗表示勉强达到一定数量或程度;刚刚:~及格|~写够五千字。

1 Like

方言里的词汇有时比标准语更富感情,更有味道。
感觉“堪堪”,“将将”优于“刚刚”,“几乎不”,“勉强”。尤其是“几乎不”,个人非常讨厌。叠词是可爱又好听呀。

日语里大阪弁的很多词汇融入到标准语里,大概也是因为人们厌倦了标准语,需要更生动更有力的语言来表达思想感情。

汉语正在也必将继续从方言里取得新鲜血液。

一点杂想,见笑见笑。