求成语典mdx

「造」舊讀「 càoㄘㄠˋ」,我曾見過台灣學者使用舊讀,推測是不是原本想打「ㄘㄠˋ」(造),但輸入法没有對應字。「繆思」條,可能是編者未慮及簡體文獻,或許爲維持傳統中文生態的純潔? :grin:

民国时代确实是用“繆思”的。

好吧,台湾确实还在用“民国”纪年。

《汉语大词典》
【繆思】
〖出处〗卷09
〖字头页码〗1012
〖词头页码〗1013
〖繆思〗
〖注音〗móusī
〖释义〗见“繆斯”。
【繆斯】
〖出处〗卷09
〖字头页码〗1012
〖词头页码〗1013
〖繆斯〗
〖注音〗móu sī
亦作“繆思”。
〖释义〗[希腊Mousai,英Muse]希腊神话中的九位文艺和科学女神的通称。都是主神宙斯和记忆女神的女儿。其中克利俄管历史,欧忒耳珀管音乐与诗歌,塔利亚管喜剧,墨尔波墨涅管悲剧,忒耳西科瑞管舞蹈,埃拉托管抒情诗,波吕许尼亚管颂歌,乌拉尼亚管天文,卡利俄珀管史诗。泛指女神。
〖例证〗郭沫若《今昔集·中国战时的文学与艺术》:“自然,在进行着侵略的国家,它也可以而且必须驱策着它的作家们去讴歌侵略,粉饰兽性,使缪思成为一群兽首人身,或人首兽身的怪物。”
《花城》1981年第5期:“她应该是那天国里的神--是溢淌着爱和美的缪斯--我心中的女神。”

“繆思”不是好译名,因为容易误写成“謬思”。文艺女神变成“荒谬思想”之神,岂不谬哉!

台湾也太食古不化了,应该与时俱进。