有人知道“兜兜转转”的读音吗?哪本词典里收了?

“兜兜转转”这个词的“转”读什么音?哪本词典里面收了?哪位给个提示。多谢啦!

建议把标题改成:有人知道“兜兜转转”的读音吗?哪本词典里收了?

建议把分类改成:词典及语言学习交流。

《汉语大词典》
〖出处〗卷02
〖字头页码〗0277
〖词头页码〗0279
〖兜轉〗
〖注音〗dōuzhuàn
〖释义〗(—zhuàn)绕回来。
〖例证〗《红楼梦》第七八回:“寶玉道:‘如此,底下一句兜轉煞住,想也使得。’”
注意:mdx自动注音错误。《汉典》注音错误。

《汉语方言大词典》(有mdx)收“兜转”“兜兜转转”,无注音。

1 Like

很少发贴,谢谢指导。

题外话:关于“转”的读音,虽然是个多音字,可是按词义来分却很清晰:作圆周运动读zhuàn,改变方向读zhuǎn,如转身。可是在多音节词里,有时却很混乱。典型代表是“旋转”,现汉标音是xuánzhuǎn,跟本义不符。乒乓球运动员经常用这个词,都说成xuánzhuàn。这就跟“帆船”一词,词典标音是fānchuán,可是渔民没有说fānchuán的,都说成fánchuán。

1 Like

你说的是理论,但是《现汉》似乎是根据约定俗成的读音,多数人的读音。

但是有时又不跟多数人:

最让我迷惑的是“谊”字。

但是假如不跟《现汉》,那跟谁呢?不能跟电视广播,有人用《现汉》纠正广播的。

《国语辞典》
<词性>名
<释义>俄羅斯共和國的簡稱。舊音ㄜˋ è。
<汉语拼音>é

《国语辞典》对“俄罗斯”的“俄”,注音现在和大陆一样。

但是台湾的电视节目仍然把“俄国”读成“恶è国”。

如果编撰词典都是根据约定俗成的原则(多数人的读音),那就好了,这是descritive的原则,可是现汉有时候还是prescritive。最典型的就是“的士”一词。因为是从粤语“引进”到普通话的新词,在包括北京在内的大部分北方地区,大多数人都说成“dīshì”,还有“的哥”、“的姐”什么的。可是因为“的”这个字虽然是多音字,原来并没有第一声的音节,现汉以“避免增加普通话音节”的借口,硬是标音为“díshì"(看看现汉第5版)。这就违反了约定俗成的原则。第六版改为只有第一声,到了第七版,弄出了两个读音,一个解释为”小型载客出租车“,一个解释为”出租小汽车“。可见语言所的人摇摆不定。至于”俄国“、”法国“读成第四声的,那是因为以前国语太迁就北京话的缘故(台湾延续这个传统)。”友谊“的谊同理。

1 Like

虽然网上的内容不能作为校对的依据,也非常感谢你。