请问,还有那些英汉字典,有如以上字典把国际音标用点分开?似乎很少字典这样分开国际音标。
谢谢
我也没见过其它词典这么做的。剑桥把这个圆点叫做 syllable division:
来自官网的说明:https://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.html#stress
这是对词头信息中的abbreviation、also、symbol 等提取了跳转链接所致。(MDict中不显示反而是异常)
是否有必要,或者跳转链接是否应该反过来写,好像没有绝对的标准,我是按自己的使用习惯来做的
官网数据英中缺少单词letter,但英英有
刚刚下载,已经用上,谢谢各位大佬的工作。
官网缺少lade(load变体)
FreeMdict Cloud 老大7天前 还在更新!
坛子网速太慢了。能否换个网盘?
韦氏有一个有 忘了哪个了
随便用个下载器就行,比如motrix
重度使用几天,发现还是有漏词,spread没有动词,官网是有的,而且不是新加的。
我确认过,官网也没有spread的动词条目 SPREAD中文(简体)翻译:剑桥词典 ,你可能混淆了英中词典和纯英词典。
官网的更新感觉挺不靠谱的,你要是介意这些细节,可以挑其它旧版试试,比如这个 Index of /尚未整理/共享2020.5.11/content/1_english/5_Cambridge series/CECSD/
没想到剑桥官网英汉这么马虎。老版英汉居然还有动词。用户老版且不说少了一堆新词,楼主这一版有颠覆式创新:深度提取了所有短语放到主词页面里,完全不需要跳转,一览无余,非常方便二次页面内搜索,再次致敬。这个和牛津10官方app一样。是否考虑做一个剑桥英英+英汉2025?毕竟剑桥为数不多在官方更新的词典
iOS版app漏词也比较严重,派生词漏了30%以上,比如:amorality noun [ U ]
The glorious thing about Almodóvar’s movies is their unashamed amorality.
外研版印刷版译文:阿尔莫多瓦导演的电影值得称道之处就在于,它们毫无掩饰地探讨与一般道德观念相悖的东西
网站在线版译文:阿尔莫多瓦的电影的光辉之处在于其毫无顾忌的非道德性。
app该词遗漏
Hey 6 bro, could you download it so I can study and make an MDX out of it?
图里的这个词典哪里有?我下载的Cambridge Academic Content Dictionary不是这样的。
Is that from CALD enEn iso?
the academic dictionary also has a cd-rom:
坛子网盘下不动了。。。