Xh双语研学版,卫塞节版,限时、技术限制下载:已到期

有没有提取短语、例句,差别很大。

没提取,这只是一个中型词典,不过六万多条。

提取后,差不多有十二万条。

词条超过十万,就是大词典了。

多了很多有用的短语,而且一个短语有时还有多种译法。

我个人认为:这是第一个比较好用的《现汉汉英》mdx。

当然,限于原数据的不足,而且个人技术能力有限,本版这样那样的问题还很多。

10 Likes

shaoshi兄到了今天该有了吧,期待

1 Like

我到昨晚还发现有一个替换~时漏算的一种特例,手动修改了一个晚上。

这个~大概就一个通例,两种特例。整本词典没看完,不知道还有没有别的特例。姑且再扫校看看。

今天确定会发,不过什么时刻发,早一点,迟一点,大概没什么关系。

发布之后,不想参与校对的也不必忙着下载。假如发现问题,还会再改。

4 Likes
  1. hei_xdhy.ttf
    假如下载过前一个版本,有这个字型,就可以不必再下载。假如有M.C的xh7,里面也有这个字型,可以复制过来。
    hei_xdhy.zip (4.0 MB)

  2. xhhyt.mdd——已到期
    内含两个文件:xhhyt.mdx、xhhy.css。

这个mdd并无实际用处,我只是拿mdd来做一个容器。需要用mdxexport解开mdd,以便得到xhhyt.mdx、xhhy.css,然后和字型放在同一文件夹内使用。

没用过mdxexport的,看顶楼这个链接。

新手指南:怎样编辑mdx?

内有软件和使用说明。

上个版本的mdx名为xhhy.mdx,这个版本加一个t字,作为区别。这个可以改成别的名字,无所谓。css的名字则不能改。

已到期
5 Likes

好像字体有先后两种版本,大小有区别,meigen后来新版换了个体积小2kb的。您这里用的是旧版本?

这里的


meigen的

应该是旧版。M.C可能加过几个xh7专用的符号。应该没啥差别。

好像主要区别中,比较重要的是把新增Unicode字符从私有区移动到Unicode码位;删了很多多重映射,私有区字只能在Unicode码位显示,把原来的私有区码位删除了。应该对词典没太大影响。

css中字型引用被注释了,会影响移动设备的使用吧,他们下了字体也没有正常调用。

这是新版字体新增字,你使用老字体会显示不了的。
image
image

我不用手机,在电脑上字型是起作用的。这个css纯粹切合我使用,在Goldenddict-ng内用。

你显然用手机,假如发现不能用,可以调整一下,然后把你改过的css发出来,供其他人参考。

image

没什么要改的,界定好注释的范围就行了。

image
这个可搜𪨇而不可搜尵,内置字体都没有这个尵字。

原pdf字型得用拓E的𫵒

像这种「~」,直接替换成词头不是很好吗?
我认为「~」这种用法,是纸本书为了节省版面的作法,在没有版面限制的电子版完全不需要出此下策。

直接用词头表示,至少有两种好处:

1.看例句时(尤其是长例句或好几个例句的情况下),眼睛不用再往上瞄一下词头,来确认「~」替代的是什么。

2.可方便用ctrl+f来搜寻词头的前后搭配。例如我在一大堆辞典的例句中,想找有没有「诗词见长」这种用法,此时便能直接在查词结果里,用ctrl+f找「诗词见长」,于是就能用软件马上查询,不需要靠人工一条一条看,这是用电脑软件才有的特长,纸本书可没办法。若替换成「~」,相当于把这项功能废了,真的太可惜了。

以上浅见,纯属参考。 :slightly_smiling_face:

我讲究版本原貌,而且没把握不替换错,所以不直接动原文。

凡是我提取出来的短语、句子,都替换了~,可以搜到。

因为在替换时吃了苦头,所以深感我原来的决定是正确的——原文不动。

老兄高兴的话,可以自行替换。

1 Like

仔细翻了几条,原来异体字繁体字重定向都没加吗?我推荐还是加上吧。 :joy:

我自己用不着,所以不管。

我查《现汉》主要就是为了查词。

感谢制作分享,辛苦了!

文痞,literary prostitute,google檢索下,出現的是prostitutes in literature的詞條,又翻幾條,有看到 erotica相關,沒有看到【文痞】之義。查tio,發現不少字典是這麼翻的。
新世纪汉英有一點不同hack scoundrel; literary prostitute 多了個hack scoundrel,同樣不知所云。

老兄对坛中的汉英词典显然还没收罗齐全。

《现汉7》
文痞
wénpǐ
指舞文弄墨颠倒是非的人。

《新时代汉英》
文痞
a hack scoundrel who deliberately tries to confuse right and wrong by phrase-mongering
文痞小丑 a literary buffoon
按:新鲜出炉的面包。K大巨作,感谢amob搬运。我准备再整一整。

《新时代汉英》下载

《外研社汉英3》
文痞 wénpĭ
[名] one who manipulates language to distort and misrepresent; literary rogue
按:hua大的巨作,但是我被迫要自己整一个Goldendict适用版。

1 Like

这个在哪里?论坛里没有找到 :grimacing: