问几个问题哦,你说的这意项你是怎么知道是新增的呢?有什么特殊标记吗。 还有,这个意项在韦氏里有这个意思,还是个美式用法,十几年前版本就有。所以我都疑惑,现在所谓新增的意思,到底是不是真的新增,哈哈
换行断字的地方恰好是音节切分的地方。朗文官网给这个符号的标签是hyphenation
,FF做的LDOCE用来切换这个符号的开关叫做syllable
,还有不少词典都是这么叫的。于是就这么关联起来了
应该是和其它旧版对比吧,官网没有特殊标记
根据 Word Division Dots and Syllable Hyphens | Merriam-Webster 的解释:
No, the conventions for dividing a word at the end of a line of text and the conventions for dividing a word into phonetic syllables are not the same, and as a result a headword and its pronunciation may show different divisions.
没错,单词可中断的地方不仅是基于音节还会是基于构词的,甚至还有习惯的因素。很多词典还会说法不一,这玩意甚至有直觉性没有标准。
把这个当成音节划分多半是没怎么认真看过几个单词的断开处。好多好多词隔开的每个部分可能只有一个辅音没有构成完整的音节,或者两个音节作为断行的一个单元(两音节内不能断行)。
要我说这玩意没什么用,这年代还有几个人搞书面写作?除非你是搞印刷排版的。电子邮件和word设置中间不换行就解决了,没人喜欢深究这个。还有一堆人把这当宝,以为这个单词断行处有助于记忆。实际上多少词典现在都不编辑这个了。你能找到有这个的还在更新的在线词典屈指可数。
可能现在很确定的答案,在当时尚处于模棱两可的状态。我还是找几本背锅的词典吧,一切罪过都由他们承担
外研社·建宏英汉多功能1997
新知英汉词典,宋美璍2001
文馨新观念,陈献忠 2002
外研社·韦氏高阶美语2006
外研社·现代英汉词典,郭世英 2009
求救修改css的什么参数才能把带+的折叠内容(phrases, idioms etc)都默认展开???
cobuild2024.css (20.5 KB)
个人不建议这样做
Thank you
那张英文解释附图是来自朗文发音词典的。
之前用cobuild V2.3 ,能不能在cobuild2024上匹配中文翻译? 不然旧的cobuild V2.3还是不舍得删除啊,这个词典比之前旧的多了约6千个词汇,如果没有中文,cobuild2020 35万7千多个词,比这个好用吧。
handtailor这个词网站查的到,但是没有collins cobuild的字样,这种单词mdx里收录吗
官网一个页面包含多部词典, COBUILD只是其中之一。这里的mdx没有收录企鹅蓝登词典的内容。
译本不止一版,该选哪个?而且不少坛友吐槽过这本词典的翻译质量。我自己的感觉是简单句不用翻译,复杂句现有的译本并不比机翻高明多少
COBUILD的实际收词量只有4万出头,新版只比旧版多2千词左右。其它版本几十万词是扩容的结果。不过你可能说的是Collins全站那本吧,选你觉得好的版本即可
译本有很多吗? 那就选经典版本,我只知道这个V2.30版:◆◆◆ 新装修 Collins COBUILD 英汉
或者不要译本也好,那就把这个2020版升级到现在2024版,
collins2020全站mdx分享
请问怎样才能把词典最后的中文和日文翻译关了?
css最后一行的第一个字符删掉,变成这样即可:
.cb24>.translation {display: none;}
出了个小问题:更新成最新的mdx后,离线发音突然用不了了。
谢谢回复,已解决