议会的President和Speaker在中文里面都翻译成议长,但是在英文里面有什么区别?

美国众议院议长是Speaker of the House of Representatives
美国参议院议长是President of the Senate

韩国国会议长是Speaker of the National Assembly
法国国会议长是President of the National Assembly

议会的President和Speaker,这在中文都可以翻译成“议长”,但是英文里面有什么区别?还是根本没有区别,也可以混用?

1 个赞

兩字區別很大,政治術語不適用普通語詞解釋,查查《元照英美法詞典》就明白了。

1 个赞

If it’s for professional usage, check with your organisation’s writing guideline first, and then consult with another party on order of precedence, if everything fails try Satow’s.

TLDR: nope. Respect the official translation the party gives. The US is a presidential country with English as de facto official language, and others aren’t. If Japanese says their Congress is called Diet (from Holy Roman Empire, if you’re asking why) then call it Diet.

A translation does not warrant a congruence. 大使 can be ambassador extraordinary and plenipotentiary(特命全权大使), or an ambassador (to a permanent mission to an international organisation) or an ambassador-at-large, or even a nuncio. They all have their own ranks and enjoy different order of precedence in different jurisdiction (nuncio is generally higher than all others in European countries).

1 个赞