OALD10 中文翻译修正 (翻译问题反馈)

admiring:

showing respect for somebody/something for what they are or what they have done欣赏:对某人/某事的尊重,尊重他们的所作所为或所作所为
建议改为:钦佩的,赞赏的

showing that somebody thinks somebody/something is attractive/and or impressive欣赏
建议改为:欣赏的,羡慕的

admiringly:
in a way that shows respect for what somebody/something is or what they have done钦佩地:以某种方式表达对某人/某物或他们所做的事情的尊重
建议改为:钦佩地

in a way that shows you think somebody/something is attractive and/or impressive欣赏
建议改为:欣赏地

She gazed admiringly at his photograph.
她钦佩地看着他的照片。
建议改为:她欣赏地看着他的照片。

词头 句子 原翻译 建议翻译
truck (Word Origin) …perhaps short for truckle in the sense ‘wheel, pulley’. 可能是uckle的缩写,意思是“轮子,滑轮”。 可能是truckle的缩写,意思是“轮子,滑轮”。

avenger的翻译弄成动词了,应该是复仇者

Shame 第一个义项,第一个例句:
She’s retiring because of ill health, which is a great shame.
她因健康不佳而退休,这是一个很大的耻辱。

这里翻译为耻辱显然不妥。

坛里Skies反馈的:
像这种ness,ly等后缀结尾的一些副词和名词如:unfaithfulness,enthusiastically等
有时翻译会不准确
会显示形容词样子的翻译
在牛津高阶英语词典第九版的时候这些单词是没有翻译的

带右上角标的多音节词,因加入音节划分导致右上角标显示异常,不受css控制(单音节词无问题)。如bloody1,bloody2等。


正常显示:

感谢坛友bud发现的问题,花了点时间做了大部分修复,少部分我觉得不太影响阅读的未修复。此mdx只做了修复,其它没有任何改动,版本是L大的2024.09,

2024.11.29,请在最后点击链接下载。处理下面跳转无效所涉及到的词汇(已全部修复),供参考:
synonyms at:
bail out,believe in,blow up,burst out,care for,come back,count on,cry out,depend on,depend upon,dote on,dote upon,get back,get up,go along with,go back,go for,go off,go over,hang on,hold on to,kick off,make out,opinion,proportion,put up,refer to,rely on,rely upon,take in,turn back,vital

language bank at:
according to,account for,argue,because of,break down,bring about,cause,conclusion,consequently,contrast,deal with,define,e g,emphasis,evidence,expect,fall,first,generally,however,i e,illustrate,impersonal,increase,make up,nevertheless,opinion,perhaps,point out,process,proportion,refer to,shoot up,similarly,stem from,sum up,surprising,therefore,vital

note at:
actual,bbc,be revenged on,british,care for,draft,e g,emphasis,fast,fat,first,floor,frighten away,frighten away from,frighten into,frighten into doing,frighten off,good,government,justice of the peace,look after,mad,many,mp,must,nice,penalty point,president,process,quick,rapid,proportion,revenge yourself on,school,scottish,sea,shall,speedy,storey,sulphate,sulphide,sulphur dioxide,sulphuric acid,sulphurous,superman,surely,swift,the executive branch,the house of lords,the welsh assembly,thin,ucas

homophones at:
allow,free,give/allow somebody/something free/full rein | give/allow free/full rein to something,muscle in,prey on,prey upon,rein back,rein in,tide over

wordfinder note at:
abide by,draw up,go out,go out with,level off,level out,ring off

collocations at:
settle down

2024.11.27更新13–15项。如果你其他文件已经有了,就只下载mdx文件即可。

  1. 词性多余。(已修复)
  2. nonprofit_2 与 nonprofit_1 重复了。(注:nonprofit_2应作adjective)(已修复)
  3. down and dirty 等存在无效跳转所涉及到的词条。(已全部修复)
  4. fast / quick / rapid / swift 词条下,词语辨析部分遗漏了 note at quick.(已全部修复)
  5. say / tell 词条下,词语辨析部分遗漏了But:Can you give me some information about the school?(已修复)
  6. wreck / collide / crash / slam / smash 词条下,同义词辨析部分有数据遗漏(已全部修复)
  7. 句点位置错误问题(已全部修复)
  8. ablative的问题(已修复)
  9. 一些词条下,习语部分无内容(已全部修复)
  10. BROKEN!问题(已全部修复)
  11. 其它一些自己发现及论坛里零星反馈的问题(已修复)
  12. 把新版删除的词捡回来。
  13. 部分括号内的内容(.gloss)未被例句标签包裹, 如:pretty / fairly / quite / rather / sorry / sympathy / staff(已全部修复)
  14. .labels位置需挪动,涉及词条:mail / post(已全部修复)
  15. 情景表达部分的.labels元素被孤立到例句以外,位置需挪动,涉及词条:
    agree / apologize / ask / certain / concede / congratulate / conversation / correct / favour / guess / help / imagine / interrupt / introduce / invite / luck / mean / mind / offer / OK / open / opinion / permission / possible / prefer / rather / say / shall / sorry / speculate / start / stop / suggest / think / uncertain(已全部修复)

下载链接:牛津高阶第10版
链接: https://pan.baidu.com/s/1XstPSn8bPogs1ViS0FyNgg?pwd=x5q4 提取码: x5q4

7 个赞

链接失效了。大佬能补档吗?

未翻译释义已审校完成,开始接受官网翻译错误反馈

image

4 个赞

审校翻译发现一个半角的英文分号,建议统一成全角的中文分号

greyhound译文有错字,应该是“灵𤟥”,误作“灵缇”。


这处是第10版数据新增的错误,第9版数据里的字是正确的。
抽检了几本可以找到扫描版的纸质书,第4版纸质书插图里是正确的:

第9版纸质书里也是正确的:

有点好奇第10版纸质书有没有和电子数据一样出错。

无明显错误

输入法、宠物网和百度搜狗百科都是 灵缇 ,既然官方更正了,那就不修改了



可以遵照官方数据。这本来就是一个不规范的译名,按现在的通行译法,应该翻译成和维基百科一样的“格雷伊猎犬”,或者词典中的另一个译名“格力犬”。
原词greyhound中的hound就表示猎狗,我猜测,早年间翻译这个词的人拽文,选用现代汉语中几乎被废弃的“𤟥”字来翻译hound,又依据这种狗反应灵敏的特点,造出“灵𤟥”这个译名来。后来因为电脑字库长期未收“𤟥”字,导致很多地方改用“缇”字,积非成是了。

释义部分已完成初校,有问题请回帖反馈,建议提供参考翻译

百度网盘 请输入提取码

6 个赞

greatness:the quality of being extremely good in ability or quality and therefore admired by many people
参考翻译:伟大;优秀;杰出;卓越
forty-niner:the popular name for the San Francisco professional football team 参考翻译:49人队(旧金山职业橄榄球队的俗称)
restlessness:the state of being unable to rest or sleep properly
参考翻译:不能很好休息,睡不着
restlessness:She was suffering from headaches and restlessness at night.
参考翻译:她感到头痛,夜间难以入睡。

leftward,rightward副词释义需要手动修改

以下词语的词性丢失:
cross-country
cupcake
phatic
Pima
Pueblo
rectory
tank tread
the lunatic fringe

bade:bid2
这种"entry://bid2"单词后直接跟数字的不能跳转查询,通过查询xhm有129处

1 个赞

L大大,红圈中的词条的,主词汇、主动词丢了?



最后一句 be entailed in sth
在牛津高阶英汉双解里面用的是The girls
在OALD是They
They learn exactly what is entailed in caring for a newborn baby.
参考翻译:他们学的是怎样照看新生儿。


应该是沙特阿拉伯


确实

确实应该是“沙特阿拉伯”。反查也错了。