柯林斯高阶英汉双解学习词典第9版 纸质版粗翻

最近纸质的ESL双解学习词典还在更新的除了OALD第10版,就是这本柯林斯英汉双解学习词典了,90块不到点买下。

粗略查了几个词,对比经典的FF版V2.3,发现释义精简好多:
比如gouge这个词


动词词性的释项有两个,名词的一个,再看纸质的

不仅仅释义少了,例句也少了,还少了同义词
再来看一个词 sting


少了6、7、8三个释义,其中第7个释义是习语;第5个释义中的例句stingting也可用形容词,这些在纸质版上都没有。

另外去翻了下论坛里物书堂第八版,也是精简释义的

1 个赞

第八版就是如此,柯林斯好像不知从哪个版本开始就精简释义和例句了。

双解第9版基于COBUILD Advanced Learner’s Dictionary KINDLE – 2018翻译而来。Kindle版词头3W多一点,义项和例句精简了一些,但是提供了词汇搭配和辨析等栏目,更像一本学习词典。如果追求查得率,可以使用Collins English Dictionary。

不知道第9版柯林斯有没有高清扫描版PDF

基于Kindle版?有消息源吗

我比对过双解和kindle的数据,得出上述结论。
下面是英文版截图,可以对比双解词典中该词的截图。
sting

是不是可以理解为出版社为了降低印刷成本而如此选择?
网络时代了,词典真的越来越成为一种情怀

有人愿意制作的话,我提供书,也给论坛一点点贡献

原因就不得而知了,但这么精简就导致可用性比起牛津和朗文就差多了

制作成图片版是极好的,毕竟是官翻。
另外,都说COBUILD第3版是例句最多的,不过每版也都会增加新词新义。

collins的kindle版就是一个学习词典,并不追求大而全。另外英文第10版已经出版了。

现在好像也就柯林斯和牛津还在坚持出新版了。新版主打“学习型”,而不再强调收词量了。正如你所说的网络时代了,有什么是google不了的?

各种语言大模型,更好用。
甚至有用来翻译整本书的,段落、句子、单词更不在话下。

语言大模型翻译的质量,往往要比不少国内教授副教授们翻译的都好,文理科都如此。
自己逐句翻译 不如 LLM翻译+自己校对修正

Collins官网的cobuild词典释义倒是一个不少 :sweat_smile:

我指的就是Collins Cobuild学习型词典纸版越来越精简了,而非Collins English Dictionary。