《英汉大词典》第2版的翻译问题(转载)

  1. P235:broccoli/brocoli仅仅收录了“花椰菜、球花甘蓝、嫩茎花椰菜、花茎甘蓝”,漏收“西蓝花”;

  2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

  3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

  4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

  5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

  6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

  7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】翻译过头了。

  8. P906:honeysuckle只收录了“忍冬”,漏收其同义词“金银花”;

  9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

  10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”;

  11. P1953:sprouting broccoli仅仅收录了“花茎甘蓝、嫩茎花椰菜”,漏收译文“西蓝花”;

  12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。即便忽略风格,也该改成“与xxx相厚“,因为这个说法恰好可以表示”关系密切“。《东观汉记》:尹敏与班彪相厚,每相与谈,常晏暮不食,昼即至冥,夜彻旦。

  13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

  14. P2110:thinner收录了“稀释剂、冲稀剂、稀料”,漏收译文“降粘剂”;

  15. P1088:leapfrog收录了“跳背游戏”,漏收译文“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

  16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

  17. P2:abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明) 。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

  18. P1503:plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

  19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

  20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

  21. P2177:trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》(2005) P1786:爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

  22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanesehorseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

  23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。
    (2017年6月25日)专业词汇的译文不专业(新世纪英汉大词典)书评

  24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。
    详见https://www.douban.com/note/627099523/。

  25. P1930:span

span表示的指尖距只有3种情况:

①手掌完全张开后,大拇指尖到小姆指尖的距离。各类大型英文词典都能查到,比如AHD5、SOED6、W3。
②手掌完全张开后,大拇指尖到食指尖的距离。见于SOED6
③双臂尽力张开后,两手中指尖的距离。见于W3。
【拃】既可以表示【手掌完全张开后,大拇指尖到中指尖的距离】,也可以表示【大拇指尖到小姆指尖的距离】,但是目前还没发现哪本词典记载span可以表示【手掌完全张开后,大拇指尖到中指尖的距离】。而《英汉大词典》第2版P1930却写着:

span……3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和【中】[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米)。

我不知道这本词典的依据在哪里。如果没有依据,那这个词条就是错误的,应该改成:

span……3. 指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小姆指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)。

  1. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见 https://www.douban.com/note/610580695/。

  2. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见https://www.douban.com/note/610580695/。

  3. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】。详见https://www.douban.com/note/627561589/。

  4. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见https://www.douban.com/note/627561589/。

  5. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child’s capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

  6. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,batteredwife其实就是a woman subjected to repeated domestic violenceby her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

  7. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

  8. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

  9. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

  10. P296:cat’s cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

  11. P1127: lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见豆瓣

  12. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginiapine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见豆瓣

  13. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

  14. P1835:she shaded her eyes from thesun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。

改译①:她用手搭起了凉棚。

改译②:她打起了眼罩。

(2017年7月23日)

  1. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

  2. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

  3. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

  4. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:①天阴欲雨;②天色阴晦有雨意。

  5. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。(2017年8月11日)

  6. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)

  7. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)

  8. P1518:we can ponder over the ways and means before the construction workstarts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。https://book.douban.com/annotation/57092518/。(2018年5月28日)

  9. P871:be heavy withchild怀孕。可改为身重或孕重。(2019年2月28日)

  10. P1388:outrigger n. 1. 斜支柱,斜撑。漏收“吊车支腿”。

  11. P1595:putlog n. 【建】脚手架跳板(短)横木。专业术语叫“小横杆”,又称runner。

  12. P1090:ledger n. 【建】(脚手架上的)横木。专业术语叫“大横杆”,又称bearer或transom。

  13. P1964:standard n. 7. 直立的支柱;支座,台;直立的水管(或煤气罐)。漏收脚手架专业术语“立杆”,又称corner post。

  14. P1823:serendipitous……2. 偶然发现的,侥幸得到的:aserendipitous discovery偶然的发现。serendipitous discovery可改译“傥来之物”。见《土风录》卷十一“傥来物”。

  15. P1823:serendipitous是形容词,,而不是名词。

  16. P126:backhoe n.……2. 反铲挖土机(亦作backhoe loader)。工地术语叫“两头忙”,也就是传说里的JCB。

  17. P2296:wane ……the moon wanes after it becomes full月满之后就开始亏缺。可以改译“月盈则亏”。

  18. P324:chin strap (系于颏下扣住帽子用的)颏带,可增加译文“䘩”和“缨”。

  19. P1576:prow¹ n.1. 船首,船头。可增加“艏”。

  20. P1019:jerky²:(条状)肉干(尤指牛肉干)。肉干可以改成“脯”,牛肉干可以改成“牛脯”,牛脯可以改成“𤙭”。还可以增加文字:同charqui。

  21. P908:hoopoe n. 【鸟】戴胜[ME hoop的变体<OFr hupe< 拟鸣声] 。可增加象声词“呼哱哱”。

  22. P227:breast plate:市面上的词典多以“护胸甲”或“胸铠”相译,而不知“掩心”之妙。

  23. P1618:save sth for a rainy day,“以备不时之需”焉能与“代匮”相较?

  24. P140:bare-footed,“赤着脚”自然无误,哪里如“跣足”那般引人注目?

  25. P140:bare-headed,世人皆知“光着头”,可知”科头“为何物?

  26. P1271:汽车轮胎上的mudflap或mudguard,常见译文是“挡泥板”。意思倒是传递到了,可是少了一点古为今用的意思。如果谁能用上“障泥”,古今的联系就会让我们陶醉。

  27. P1309:Bad news travels quickly:坏事传千里。何不译“世人传凶疾”?嵇康的《家诫》:“且俗人传吉迟,传凶疾。”

  28. P1309:Good news go on crutches:好事不出门。何不译“世人传吉迟”?嵇康的《家诫》:“且俗人传吉迟,传凶疾。”

  29. P1773:sawyer n. 1. 锯工,锯材手,操锯手。可增加译文“解匠“。

  30. P2320:dry nurse

wet nurse对应乳母、奶妈,自然是没错的。那么,与wet nurse相对的dry nurse该怎么译呢?

  1. (不喂奶的)保姆(有别于奶妈)……(第569页)

【不喂奶的)保姆(有别于奶妈)】太长了,只是解释,而非译文。真正的译文可以用《陔余丛考》第38卷的说法:

奶婆
俗称乳母曰阿奶,亦曰奶婆。其不乳哺而但保抱者曰干奶婆……《北齐书》:陆令萱以干奶婆封郡君。(栾保群校:干奶婆,《北齐书》原文作“干阿奶”;栾保群2019年新校本)

所以,dry nurse的最佳译文是“干阿奶”。

  1. string bean
    图片

string bean

1.a. A bushy or climbing tropical American plant (Phaseolus vulgaris) in the pea family, widely cultivated for its narrow green edible pods.

b. The immature green pod of this plant, eaten as a vegetable. Also called green bean, snap bean. String bean - definition of string bean by The Free Dictionary

从AHD的描述来看,string bean指的是“四季豆(Phaseolus vulgaris)”,不是刀豆(sword bean, scimitar bean)。

当然,string bean还可以指荷包豆(runner bean)。《麦克米伦高阶英语词典》《牛津高阶英语词典》(英语版第10版)就收录了这个说法。

图片

图片

因此,《英汉大词典》(第2版)不仅译文有误,而且收词不全。

那其他词典的表现又如何呢?不好。
图片
《综合英汉科技大词典》(商务印书馆2016年3月第2版,2016年3月第5次印刷)收了“菜豆”(四季豆),却没收“荷包豆”。

图片

胡壮麟的《新世纪英汉大词典》(外语教学与研究出版社)只收了“荷包豆”,没收“四季豆”,太让人遗憾了。

图片

《朗文当代英语大词典》(双解,商务印书馆2004年6月第1版)就是《英汉大词典》的同类了。它收了两个说法,一个是刀豆,错了;一个是红花菜豆(荷包豆)。

某些人说“在上海,刀豆就是指四季豆。” 不对。通用词典用方言,而且没写通用语,这在逻辑上说不通。

疯和尚
2023年11月22日

3 Likes