【请问】这句,应该咋翻译?

Project life cycle phases that facilitate the delivery cadence and development approach required to produce the project deliverables

这2个我觉得都不对。。。
1、由促进生成项目可交付物所需的交付节奏和开发方法的阶段组成的项目生命周期
2、项目生命周期由促进交付节奏的项目阶段和产生项目交付物所需的开发方法组成

项目生命周期阶段推动项目交付和开发需求。

A project life cycle consisting of phases that facilitate the delivery cadence and development approach required to produce the project deliverables.完整的句子有助于高手出手。本来就上下文背景不明确,句子应该完整一些

1 个赞

有这个完整的语境就好理解多了。昨天晚上我就琢磨这应该不是一个句子,而只是一个名词短语,这是并列的三个结果之一。有了语境翻不翻得好不一定,但至少好理解多了。 试一下,专业术语不一定对,献丑了 :grinning:

  1. 包含不同环节的项目生命周期,这些环节有助于 实现/发现/找到… 产生项目可交付成果所必须的交付节奏和开发途径。
1 个赞

phases { that facilitate 【(the delivery cadence and development approach)required to produce the project deliverables】}
结构应该是这样的。

1 个赞

phases { that facilitate the delivery cadence and development approach(required to produce the project deliverables)}
我感觉你翻译的很好!
但是你的结构表示法我没有学习过,能指教一下吗?
我画了一下就是两个定语

that引导一个定语从句一至到结束。从句中facilitate 的后面是从句的宾语,这个宾语包括主干the delivery cadence and development approach及它的后置定语required to produce the project deliverables。

一对相同括号内的可以看成一个短语作为一个成分。

  1. { that facilitate 【(the delivery cadence and development approach)required to produce the project deliverables】} 这一大串是phases的定语

  2. 【(the delivery cadence and development approach)required to produce the project deliverables】 这一串是facilitate的宾语

  3. (the delivery cadence and development approach) 是宾语的主干。

  4. required to produce the project deliverables 是修饰宾语的主干的,
    其实我应该把required to produce the project deliverables标在小括号内更好一些。

谢谢赐教!先生不是教师就是教授,很专业,关键是描述得简单明了!万寿无疆!

赐教不敢,水平有限,只能说献丑了。你抬举我就抬举我了,最后几个字消受不起 :grin:

慢慢消化吧! :grinning:

仅供参考

项目生命个个周期,它们利於被要求來生产其项目可交付物的「送交节奏和开发途径」。

1 个赞