上课时,老师讲到一张ppt,演示图上有以下几个例句:
- 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。
In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times. - 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。
China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997. - 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。
The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. - 1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。
China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3. percent, 2.5 times that of the population growth.
有很多同学(包括我)发问:
- 为什么“增长了近5倍”译为“increase six times”,而非“5 times”
- 为什么“增长了3.4倍”译为“went up by 4.4 times”,而非“3.4 times”,by不是表示“增加了”多少吗
- 为什么“增加1.4倍”译为“a rise of 2.4 times”,而非“1.4 times”,a rise of不是表示一种增加“了”多少吗
- 为什么“增加1.4倍”译为“a rise of 2.4 times”,而非“1.4 times”(中文5.1吨可能是错的,而应该是4.9吨,1.1×4.5=4.9,符合查证的数据)
中学学到的就是increase by是增加“了”,increase to是增加“到”,可在这些例句中却颠覆了“常识”。
CATTI英语专家委员会委员陈炳发曾著文(https://mp.weixin.qq.com/s/t-gqJhTeuzZMIIZU7OiU2w?utm_source=pocket_mylist):
英语常见问题解答大词典(图片版 增订版 第五版)P685:
但都没有给出更详细的原因,我们老师的解答我没听懂,所以来请教大家。