Give a dog a bad name and hang him

give a dog a bad name and hang him

大家覺得這個習語怎麼翻譯比較好?有兩個參考,不過我不是想發起選擇題,而是希望大佬說說自己會怎麼翻譯這句話 :crazy_face:

ODE+新牛津

proverb it’s very difficult to lose a bad reputation, even if it’s unjustified. 欲加之罪,何患无辞;人言可畏

牛津習語

when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her 一朝犯错,终身受迫;名誉一毁,万难追回

1 Like

个人浅见,“降罪于某人,给某人泼脏水”。
然后某人就“跳进黄河洗不清了”。

降罪、潑臟水是哪裡來的呢:thinking:

想討論這個,是因為我看到英文解釋並沒有說一開始的壞名聲是無辜的,但中文裡除了牛津習語,很多都翻譯為「欲加之罪 何患無辭」之類的話,讓人覺得一開始就是被陷害的。

我的理解是這個人本來就聲名狼藉(這個壞名聲並不一定是假的),所以傳言他幹了什麼壞事大家都會相信,很難洗脫壞名聲

wikipedia 解释 请参考

仁兄覺得besmirched的名聲是他自己得來的,還是別人潑的髒水?查了一下這應該是一個兩者皆可的詞。不知你會如何翻譯 :crazy_face:

總感覺漢語博大精深,應該有對應話來說的,無奈文化水平不高,想不到 :grin:

个人拙见,仅从wikipedia的解释和引用出处来看,这话初始用来强调污名化别人,确实是欲加之罪。随着语言的演变和发展,现代用法可能有所变化,(我并未深入搜索相关语料)并不强调泼脏水,只是用来强调坏名声很难洗白,是不是确有其事,并不强调,侧重点不同。见笑。

The observation is due to negativity bias – that people are apt to think poorly of others on weak evidence. This is then reinforced by confirmation bias as people give more weight to evidence that supports a preconception than evidence which contradicts it.

個人感覺這個習語側重點在此,不知道中文有沒有簡潔優美的對應

这需要一个中文学者或者资深爱好者来解答了,不在我的能力范围之内,见笑了 :rofl:

我认为哪种理解都对,因为词典都没有说明一开始名声是好的还是坏的,前置条件可能不重要,应该交代了结果有判重的意味,一开始可能是有嫌疑。