解决这个问题,首先要定义中文的“水硕”。看了各回帖,大家对中文词语–水硕–的定义都没有确定呢,英译就是无根之木了。
1,一年硕士,比如英国那种,归入“水硕”吗?
2,水硕一词的根本是,(1)有正规学校的正规的授予学位,(2)但学校的硕士专业的目的为赢利,不为传播知识,(3)学生学这个学位课程的目的是为学位,不为知识或学术能力。(4)这个硕士学位被真正的学术界笔试,在求职时被漠视。
因此,一年拿到硕士,可能不能被视为水硕,而两年或三年读到的硕士,反而可能是水硕。比如,茅台酒的品鉴硕士,某某主义学院的某某主义硕士,这是毫无疑问的水硕。
那么,水硕怎么翻译,就水到渠成了吧。