好像并没有现成的对应的英文表达
那么如何翻译能体现出其中 “水” 字的微妙之处呢
我通过 GPT 找到了一个差强人意的翻译,但是是个词频很低很低的短语
所以我想知道有没有那种,在英美相关话题中比较地道的口语化的表达方式
好像并没有现成的对应的英文表达
那么如何翻译能体现出其中 “水” 字的微妙之处呢
我通过 GPT 找到了一个差强人意的翻译,但是是个词频很低很低的短语
所以我想知道有没有那种,在英美相关话题中比较地道的口语化的表达方式
不太清楚“水硕”这个词怎么来的,猜测两个可能的来源:一是指类似注水肉的残次品,也就是是我们常说某某东西非常“水”;另一个是“划水”,指偷懒又要装作很努力的样子……所以,我建议不妨从这两方面考虑
One-year Master
感谢您的建议,确实是我表达不到位
我查到的是 Diploma Mill Master’s Degree
其中 diploma mill 倒是查得到短语,“文凭工厂,野鸡大学” 的意思
但是整个短语的话 Google 查不到相关的例句
@shiruxue 所说的 One-year Master 是有较多实际应用的,但是属于中性的表达,没有 “水” 的轻微的嘲讽之意,diploma mill 有嘲讽之意,但是实际上又没人这样用
Lecturers reveal watered-down degrees
https://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=837858
这个“watered-down”接近中文的“水”。
“水硕”一词,是中国人起的名子,顾名思义,比较“水”的硕士,劣质硕士。当然这也是民间的称呼,也没有什么“官方”或权威的定义。mbadic的定义范围杀伤力太大,基本把英国的所有硕士都归为水硕了。
“掺水”的学位,有那味儿了
我不知道这个怎么翻译,但其实那个什么考研百科mbadic里的定义值得商榷。可以说四个句子没有一个是站得住脚的。
首先,一年制硕士英联邦国家或前殖民地地区的授课式可能是一年制的,比如英国、我国的香港地区一般授课式硕士是一年的,但澳州的授课式硕士有一年的,但两年制居多。美国没有授课式硕士,但美国也有不少一年制的硕士。
国外有长有短的学制,比我国基本上硕士都是三年制的比起来的确是在校学习时间少了很多,有”水“的嫌疑。但这个”授课质量差“这是从哪得来的结论呢?是因为学制短而就教学质量差吗?好像这没有因果关系。申请容不容易估计看是什么样的学校了,申请普通的大学或近似于野鸡大学的正规学校通常都很容易。现在英国稍微好一点的学校硕士对中国招生要看毕业学校,比如985院校毕业的需平均分达75分以上,211院校80以上,双非85才有资格申请。只是举个例子,有的要求分数比这要高。
”不需要考试,交费就可以入学就读”, 国外的硕士招生有入学考试的倒很少见,正如上一条所说,基本上都是基于你以前的学业成绩表现或经历,荣誉等来甄选。再加上一个语言成绩。考个雅思托福。反观国内有些大学招国外留学生倒真是宽容,不仅不要考试,连语言都不要,给奖学金,基本都是学校倒贴,甚至还有学校给男留学生发几个妹子的。 另外现在国内硕士一直也都有不用考试的,有保研资格的学校有些优秀的学生可以直接保研,面且现在高水平院校很多玩更高级的了:本科生直博,连硕士的环节都不要了。国内的博士招生现在很多也实行申请制的了。
上水硕就是因为“成绩不算很好”,这一说不知从何而来,一般正常的学业水平需达到一定要求,而且英语考个托福九十多一百来分吧,雅思考个6.5才有机会吧。出去的可能会有成绩一般想到国外“镀金”的,但也可能会有出于别的考虑的,比如学制短,想快点毕业,想出去见见外面的世界等,但首先都有一个前提条件,家里有且愿意为读这个“水硕”拿出这笔钱,少则二十几万多则三四十万的money. 另外镀金一说现在基本不成立的,留学生很常见的,回来后并不一定受待见。而现在有了“水硕”的恶名,回来找工作时反而会受到歧视,比如有的大城市留学人员可以直接落户,但会规定国外院校top多少的,或是国外学习经历1.5年以上的等等要求。直接把这些“水硕”们排除在外了。
diploma mill是不被认证的,有的就是虚假的,或直接卖文凭的。 “水硕”是正规高校毕业的,学位回国是可以认证的。两者不应混为一谈。
我也沒混為一談
解决这个问题,首先要定义中文的“水硕”。看了各回帖,大家对中文词语–水硕–的定义都没有确定呢,英译就是无根之木了。
1,一年硕士,比如英国那种,归入“水硕”吗?
2,水硕一词的根本是,(1)有正规学校的正规的授予学位,(2)但学校的硕士专业的目的为赢利,不为传播知识,(3)学生学这个学位课程的目的是为学位,不为知识或学术能力。(4)这个硕士学位被真正的学术界笔试,在求职时被漠视。
因此,一年拿到硕士,可能不能被视为水硕,而两年或三年读到的硕士,反而可能是水硕。比如,茅台酒的品鉴硕士,某某主义学院的某某主义硕士,这是毫无疑问的水硕。
那么,水硕怎么翻译,就水到渠成了吧。
我是在附和你的说的,没看到为你点赞了吗
“水硕“在汉语时有贬低的意思,但在英语国家里一年制硕士都是很常见很正常的东西,让他们去表达出这种意思估计很难,英语中有个短语 ”crash course“ 指速成班,短训班,不知道可不可以用在这里。
翻译为 *crash course for master degree, 或 master degree crash course.
该短语一般后接in+课程的形式出现居多 比如: She took a crash course in yoga.
“水”硕或许还有“水”货的意思。
你敢说某某主义学院的某某主义硕士是"水硕“, 胆子太肥了你。 你要知道在高校里那一类专业的现在才吃香呢,那类教师的工资每月直接比别的同级别老师多上千元的额外”䃼贴“。
本来的意思可能就是指此类硕士都是"水货”!
屠龍之伎兮非曰不偉兮時無所用兮莫若履豨兮
subpar master’s program
顺便请教一下:香港城市大学一年制的英语硕士,算不算水硕呢