牛津:
文馨:
查无实证,十分可疑。
也许在某种特殊的语境中可以这样翻译——某个退休的过气人物。
也许,讨厌百度的人又找到一个骂百度的理由。
还是以权威词典为准
我觉得本来就没必要看这些书。单词也好、词组也罢,碰到了,查一下,再考虑是否背一下。 想事先把单词背了,然后碰到的时候就懂,实际结果多半是:1.根本碰不到;2.碰到了也想不起来。
可惜现在柯林斯不让爬了
幾個詞典里這個詞都是貶義的,怎麼會用來泛指退休的人?強烈懷疑編者自己幻想的