古代汉语文化百科词典(文字版).zip (2.4 MB)
每條缺字都添了校記。(占條)(杼條)注了別本的字。(但條)脩改如周書。其餘加注以備參攷。
感謝 amob的幫助
「這箇」其實也是現代罕用詞。呵呵,先生用字習慣奇特。
我有點兒好奇,希望不是借助「簡轉繁」弄出來的。
畢竟,看慣了傳統漢字(繁體字)文章,乍一看到這類現代罕用詞,感覺真的好奇怪!
你隨便拿一段這種帶許多罕用詞的文章,發給這地球上任意一位日常正使用著繁體字的人看看。
倒是想看看,你哪來的勇氣?
我問你。
确实用字挺怪,我看了很多年的漫画,翻译都是繁体,姑且也对现代繁体用字习惯有些了解。难道是拼音输入法的问题还是五笔?点名微软拼音输入法,切换为繁体,输入呐字打不出吶。
我用倉頡。。。
我沒興趣咊看不懂旳人爭論。你的口氣讓我很不舒服。我屏蔽你了,勿擾。
打个比方,就相当于文章这样子写:
原来是行文当中,故意掺杂个别古字。
呵呵。难怪。
不由联想到最近看的一部电视剧,叫《装腔启示录》。
装,这不难,我也会:
莫要生炁,伤肝。
呵呵呵呵。
其实,发帖挑战“脩正”一词,并非想要显摆什么或者欲让楼主难堪,只不过是基于这样一个理由:
既雄心勃勃欲“脩正”某一部专业词典,那么,自当具备最起码的科学的实证精神与专业态度。
遇质疑时,或许首先应当罗列书证,先说一说“脩正”一词的出处,好让质疑者闭嘴。
而事实上,质疑者反倒是列举了某专业在线词典的例子,以佐证其质疑。
结果,却被“无趣”之。
呵呵。既无严肃认真的实证态度,试问:谈何修正词典?
你不禮貌,讓我不舒服。但我不覺難堪。
在我請你不要打擾我後,你持續回帖反倒在讓自已難堪。請不要當troll。
脩:
《史記.卷六三.老子韓非傳》:「老子脩道德。」
王念孙《读书杂志·荀子五》:「政,非政事之政,脩政即脩正也。言必自脩自正,然後國家可得而安也。」
《辭源》:通“[修]。修爲裝飾,脩爲乾肉,本爲兩字。自漢隸已互相通用。後來除乾肉義只用脩外,兩字通用。
這種自古廣泛的「通用」(以脩代修),隨手就能查得。哪怕逛逛廟宇,不經心你都能從楹聯上找到脩字。你倒說我無理?奉勸少些戾气。講點「禮」來
对了……还伤胃,话说。
一直强调:
「這些詞看得頗為彆扭」,「是現代罕用詞」。
放心,沒人說那些是寫錯字。
就好比,你寫道:
「伊底眼神,如水波輕漾。」
也不是不許如此這般寫,只是當代人看了,感覺頗為古怪,忍不住會質疑:
為甚麼不寫成「她的眼神,如水波輕漾。」呢?
難道,讓世人輕易看明白你的文章,便是一件很沒面子的事麼?
我知道这位myfav仁兄十分长气,而且死缠烂打,所以匿名发一帖就休。你再纠缠下去,我也不奉陪。
不要好为人师,查一下词典吧。
《现汉7》
我不提倡写异体字,但是异体字不是错字,假如有人写了你看不懂的异体字,不爱看就算了,不必呶呶不休。
说有易,说无难。《漢語大詞典》就收录了“脩正”。
“脩正”是比较少人用,但在谷歌的检索结果中仍然超过百万条。
“修正” About 891,000,000 results (0.32 seconds)
“脩正” About 1,470,000 results (0.27 seconds)
話說,《漢語大詞典》还收录了「麤通」、「麤略」……然而,一般人恐怕不太能認得出這種很偏僻的異體字。
楼主不是一般人啊。一般人谁会这么认真?