我在Google上查了一下,感觉也没有查到非常对应的话。各位怎么看?
the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom); foreign talent is valued higher than local talent.
以下是有GPT 4给出的回答。
在英语中,与"外来的和尚会念经"(这句中国谚语意指外来的人或物可能比本地的更受欢迎或更有效)相似的习语可能有不少。以下是一些可能的选项:
-
“The grass is always greener on the other side” — 这个习语意味着人们往往认为其他人的情况比自己的好,或者远方的事物比自己拥有的更好,更值得羡慕。
-
“A prophet is not recognized in his own land” — 这句话源自《圣经》,用来表示一个人在他自己的家乡或国家可能不被尊重或赞赏,但在外地可能会受到更大的尊重。
-
“A bird in the hand is worth two in the bush” — 这句谚语意思是已经拥有的东西比可能获得的东西更有价值。虽然这并不直接与"外来的和尚会念经"的含义相同,但它同样强调了对本地和外来事物的评价。
这些英语习语都反映了对“本地”和“外地”事物的评价,虽然每个表达的具体含义可能会有所不同。
2 Likes