检察院翻译成Procuratorate合适吗

中国官方给“检察院”的翻译是Procuratorate。
我在谷歌上查了一下这个词,我发现这个词只在和中国相关的网页上出现过,我没有见到其他的地方出现过这个词。
我有点怀疑这是中国人发明的一个英文词汇,英文世界根本没有这个词。
大家怎么看这个问题?

Procuratorate
proc·​u·​ra·​tor·​ate -ərə̇t
plural -s
: the office or functions of a procurator

procurator
: an officer of the Roman empire entrusted with management of the financial affairs of a province and often having administrative powers as agent of the emperor

Public procurator
A public procurator (Chinese: 公诉人; 检察官) is an officer of a state charged with both the investigation and prosecution of crime. The office is a feature of a civil law inquisitorial rather than common law adversarial system. Countries such as Japan, China, Russia and Indonesia adopt the procuratorial system.
The office of a procurator is called a procuracy or procuratorate.The terms are from Latin and originate with the procurators of the Roman Empire.

procuratorate
Law
NOUN
In China: the public prosecutor’s department, or the body of public prosecutors, at any of various levels of court hierarchy…
Origin
Early 20th century. From procurator + -ate.

来自ode,看来是真的

谷歌图书:

先声明:我未见原书。

我见过谷歌图书“错简”的情况。也有古代的书有现代人整理笔记的情况。真要研究,得去查原书。

谷歌图书,19世纪只有6例,4例为英文,2例为其他外文。

正常啊,检察院又不是每个国家/地区都有,有检察机关的法域也不一定采用一样的翻译

  • 澳门:Public Prosecutions Office
  • 台湾:Prosecutors Office
  • 日本:Public Prosecutors Office
  • 韩国:Public Prosecutors’ Office
  • 阿尔巴尼亚:General Prosecution Office
  • 俄罗斯: The Prosecutor General’s Office
  • 德国:the Office of the Federal Prosecutor
  • 芬兰:National Prosecution Authority