再次感谢Ferri和eudic两位网友热心解疑答惑
我不认同这个回答,这道题就是翻译错了。
不然你会怎么翻?
网友eudic已经翻译了,我不再翻译了
「推测」有两种:一种是「在当时的推测」,一种是「现在对过去的推测」,该题翻译就是用前者。另外,网友eudic的回应是剪ChatGpt的答案贴上,跟我之前那个一样,只不过他用中文问,所以答案也是给中文。
算了,我还是翻译一下吧:
(1)以前你会在这里开车几英里都看不见其他人……。
(2)以前你可以在这里开车几英里都看不见其他人……。
(3)以前你能在这里开车几英里都看不见其他人……。
The war could be avoided.
(当时)战争是有可能防止的。
如果你要翻成「(当时)战争是可以防止的。」当然也可以,「可以」本来就有「可能」的意思。同样的情况也是用于你的原句,翻成「可能」或「可以」,意思大致相同,所以我不认为原句翻译有错。
以前你可能/是可以在这里开车几英里都看不见其他人……。
甚至还可以翻成:
以前你可能可以在这里开车几英里都看不见其他人……。
试问,这几种翻译在中文里意思有明显差别吗?我认为没有。
以上说明,我想讲的都已经讲完了,若您无法认同,那是我个人表达能力不足,在此抱歉,恕不再对此主题回应 。
汉语“可以”和“可能”意思完全不同,不过还是感谢您的的热心回答。
不看选项单凭语感,这里我第一选择是would
表示可能、推测的虚拟语气。
选择题的话,就选选项中最相近的could
越来越感觉高中英语语法题很不实用。
native speaker都觉得两可的选择,人家口语干脆’d (would / could)
我们非得解析得一套一套的,价值不大。