关于研究社新編英和活用大辞典

《研究社新編英和活用大辞典》近来频频被安利。目前主站有一版 shipley.wu 于2014年6月制作的:https://downloads.freemdict.com/Recommend/。pdawiki有一扩容版https://www.pdawiki.com/forum/thread-35293-1-1.html

因为旧版结构不好而扩容版有对词典进行修正,所以我选择了扩容版并重写了CSS。使用了一段时间,发现该版存在查询不到内容,内容缺失的情况。

  1. 词头含 ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE,导致查不到「 abacus 」和 「 abaft 」。
    compare
  2. 可能因后期改版处理不当,导致内容缺失



    初步统计了一下有好几百…
  3. 词头没有处理好:
    Animation
  4. 还有一处存疑:

      想问一下,大家手头的版本有无以上问题。如果要择其一进行修正,为今后的「日译中」做准备,你会选择?

5 个赞

就这两个版本来说,扩容版的问题可能少一些。

旧版的英日分离可能存在不少问题,见这个帖子的回帖“感谢houbible朋友大力协助,帮助找出了5000多处“
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=13748&pid=202720
扩容版这方面也许更好一些

1 个赞

仔细看了一下,缺内容的,都是带 → 的。
初步怀疑是当初提取后做跳转时误删。
2014那版里共308个词条带 → 的。
要是扩容版也保留了 → 倒是容易处理,然而并没有,em…

这个不是太大的问题,不求尽善尽美。
相比之下英日分离如果有问题会严重影响到使用中的理解。
从A兄的图片看,要定位扩容版原来 → 的位置可试着正则查找 ⇒⇒或者=.看看能找到几个。

你说的对,已经修了170+了。
我之前该版时把双箭头当错误全删了…
好在就130+,我每天看时间改吧。

1 个赞

是的。目前的版本英日分离还有一些小问题。

  • 日文释义若一开头有 “数字” 的也会被遗留在英文后面;
  • 英文例子中有…的会错放到日文那行。

如attack词条,


估计是因为数字或( 是半角符号,… 是非半角符号,当时判断英日分离点的依据是句子中间第一个非半角字符?

以上问题包括跳转内容缺失,我手头一个扩容前的版本也同样存在,可见扩容版是沿袭了其母版的问题,并非扩容本身新增的。

1 个赞

还是attack词条,有些分离点是正确的?不知道是否后续手动修正的

在例句英文部分正则搜索“.“+非空字符,在例句日文部分一开头正则搜索“全角的…“,等等,手动过一遍?

1 个赞

inline把上述问题都掩盖了。
昨晚发现hand词条也缺内容,
grasp sb’s hands and say farewell的翻译,应该是人的(两)手…

2014的缺少例句关键词,扩容版丢失的内容怕是不少。要是谁有上一个没洗的版本就好了,重新洗版比现在的工作量小的多。

1 个赞

扩容版是有些问题,还是从旧版开始修吧
研究社新編英和活用大辞典.mdx (12.4 MB)
研究社新編英和活用大辞典.mdx (12.6 MB)

带折叠那个咋样,好像没人提过那个,就是日本那app转的,词序颠倒的那个。

我看扩容的源版就是2016年epwing转制的。可能原始镜像里就缺?这些问题2016版就存在了。

之前见过,传上来看看?
2016年epwing转制的就是app数据吗?以往一般来说app数据会可靠些,词序颠倒问题是可以批量解决的。

如果缺失内容较多,那恐怕补充起来很麻烦,还是从数据完善的旧版开始好了。英日分离的那些小问题可以边用边改,95%以上的分割是对的,其实没那么糟糕 (反正机翻汉译可以display:none)。

1 个赞

你说的那俩词我这都能找到,所以不确定是不是我说的那个,扩容的那我下了看了一下没用,因为他从来不纠错,直接扩展的。

复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
链接:百度网盘-链接不存在 提取码:72pB

两个一样,下哪个载都一样。
看了下那边的,那位咋也禁言了???有点八卦哈 :joy:

2 个赞

哎呀,脑壳痛,问题越看越多,缺词情况数不胜数。
盲猜 少了 「金」 字
image

我那边也咬牙呢 :joy:

这mdx英日分离的具体方法讨论见
https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=12205&pid=201253

手头没有扫描版PDF,不知道是否纸质版是否本就没有voluntary 这词。

或者看[英语搭配大辞典].The.Kenkyusha.Dictionary.of.English.Collocations.(日)市川繁治郎.扫描版.pdf

再或者 ‎App Store 上的“新編英和活用大辞典”
https://apps.apple.com/cn/app/id313478611

我的个人意见,不求尽善尽美,即便最新版app数据都可能有错漏。如果没有完美的版本,那先用目前能找到的还可以的版本试一试机翻,体验一下。
现在的小问题是多一些,但比例总体看不高的,总之插入机翻汉译后只会比当前版本更好用。

上面的图片是epwing版本查询结果吗?
否则还得先拿 epwing版本查一下,确认没有少 「金」 字。

1 个赞

我也觉得,重新提比较好,缺字不止这,
有的中间缺,比如1(月) 1日;
有的地方开头字母或数字跑到英文例句里;
有的地方缺◆。
()《》不对称的地方就可能缺词…

旧的倒是不缺,可惜例句没有关键词,也没有分级。