查“棹”时看到这句像是诗,百度和 Bing 都没搜到,后来在登楼古籍查到了(登楼古籍实在太强大了 )。
原来这句出自趙希逸的《竹陰集》,登楼古籍显示“韓國·明·趙希逸【竹陰集】”。又查了下“趙希逸”和“竹陰集”,真是韩国人。 现规这是国际化选材嘛
조희일(趙希逸) - 한국민족문화대백과사전 (aks.ac.kr)
《韩国文集丛刊》全350册目录——转自韩国学研究-东疆学刊 (ybu.edu.cn)
我看到其他词典的这条释义引用的基本都是陶渊明的诗,说明什么?说明这些个词典都没有国际化视野
戏太多,哈哈
2 个赞
这个句子比较普通,现有的资料库都未收罗所有古今语料。
我想无法百分之百肯定《现规》用了韩国人的诗句。
清華大學沈君山教授說: 蔣夢麟先生著的《西潮》,原出版於卅年前,是一本散文體的自傳,也可說是自傳體的散文。
《西潮》只記述到抗戰時期為止,茫茫中國,何去何從?他是有相當的感慨的。最後兩章講戰時的昆明,講現代世界中的中國,雖然點到為止, 「西潮帶雨晚來急,野渡何人棹孤舟?」之慨卻洋溢紙上。
https://www.anobii.com/en/books/xi-chao/9789573202929/016e1795334c28d305
被墙了?
「西潮帶雨晚來急,野渡何人棹孤舟?」出自哪里?不是“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”写错了?
确实比较普通,可以用“何时棹孤舟”嘛,出自宋·袁枢《武夷精舍十咏·茶灶》。
我也是第一次听过。我猜测是蒋氏改古句为其书《西潮》题词。不过《西潮》我没看过,不知道是不是这样。
1 个赞
這都被你發現啦!古人把字刻錯,導致整理的文字版本也成了「何人掉孤舟」。
2 个赞
有意思。所以《现规》还可能是把丘葵“何人掉孤舟”的假借字改了,变成“何人棹孤舟”?
觀物(宋·丘葵)
其四(宋·丘葵)
押紙韻
春蒲發華滋,潮漲失沙嘴。
好風自西來,吹皺一江水。
何人掉孤舟,撐入春浦裡。
不見舟中人,一陣鷗飛起。
《汉语大词典》
掉
〖释义〗16.用同“棹1”。划船,划。
〖例证〗唐刘商《合肥至日愁中寄郑明府》诗:“魚竿今尚在,行此掉滄浪。”
《二刻拍案惊奇》卷三六:“一日,正在河中掉舟,忽然看見水底一物蕩漾不定。”
1 个赞
foggi
8
阿莱克斯彭先生,不敢苟同您的结论,确实如同少实斋主所言:无法百分之百肯定《现规》用了韩国人的诗句。不过您倒是提醒了我登楼古籍平时可以多用用。
就附上链接吧。
古籍全文檢索 (讨论帖)
登楼古籍全文检索系统:四庫全書+佛藏+道藏+醫藏 = 20億字
登楼古籍全文检索系统 (检索页面)
1 个赞